雖然這篇法讀音鄉民發文沒有被收入到精華區:在法讀音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 法讀音產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過4,182的網紅Hiroto的『日語なるほど研究室』【渡邊紘人-Watanabe Hiroto】,也在其Facebook貼文中提到, 【Hiroto的“搞笑日本文化”】 ★文法,讀音等在文章的下方可以找得到喔 京都や奈良あたりから西側の高速道路を管理しているNEXCO西日本がトイレに貼った注意書きがインターネットで話題になりました。 高速道路のサービスエリアなどでは、女性用トイレに行列ができることがありますが、まさかこんな注意書...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,#記得開啟CC字幕 #有其他想學發音的字嗎 #歡迎留言敲碗 台灣人日常對話中,避不開的英文單字有哪些?? 你都唸對了嗎?? 來來來,Bingo 帶你學發音,讓你唸得很道地!! 🌹這個影片是拿來學習的,不是嘲笑別人的喔 🌹 影片中會分成「接地氣」跟「很道地」兩種發音 來分析一般台灣人的唸法,還...
「法讀音」的推薦目錄
法讀音 在 BusinessFocus | 商業、投資、創科平台 Instagram 的精選貼文
2020-11-19 04:16:59
【@businessfocus.io】因為侵權案敗訴所以出大絕?海底撈兩日瘋狂註冊263條商標 . 中國火鍋餐飲集團海底撈(6862)在亞洲有著超高知名度,因此引來其他餐飲店效仿其商標。內地傳媒引述商業安全工具天眼查APP數據報道,海底撈於上月27日及28日新增申請了263條相關商標,這些商標狀態仍...
法讀音 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最讚貼文
2020-05-08 03:11:06
Confusing words (4)- Section vs session 呢兩個字串法、讀音好似(讀音好似,但唔一樣㗎吓!) Session係關於時間嘅,喺Cambridge dictionary嘅解釋係”a period of time or meeting arranged for a p...
-
法讀音 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最讚貼文
2019-07-22 21:15:10#記得開啟CC字幕 #有其他想學發音的字嗎 #歡迎留言敲碗
台灣人日常對話中,避不開的英文單字有哪些??
你都唸對了嗎??
來來來,Bingo 帶你學發音,讓你唸得很道地!!
🌹這個影片是拿來學習的,不是嘲笑別人的喔 🌹
影片中會分成「接地氣」跟「很道地」兩種發音
來分析一般台灣人的唸法,還有英文的正確唸法
但要請大家注意:
「接地氣」跟「很道地」的發音各有利弊
「接地氣」讓我們融入團體
「很道地」才能讓老闆刮目相看
兩種都瞭解並適時運用,才是最好滴 ❤️
❤️💛💚💙💜
Facebook 讓你下載單字卡:https://www.facebook.com/bingobilingual/
Instagram 讓你看 Bingo 私生活:https://instagram.com/bingobilingual_bb/
➡️ 金曲譯者的其他影片:
《玫瑰少年 Womxnly》蔡依林 | 歌詞解析及翻譯
https://youtu.be/lGG_BBFNsf0
怒!!台大翻譯所騙我三年!
https://youtu.be/lTwdjFBYwWM
與惡神曲!林宥嘉 別讓我走遠 cover 用英文唱
https://youtu.be/SKP85Pv_qYw
法讀音 在 Hiroto的『日語なるほど研究室』【渡邊紘人-Watanabe Hiroto】 Facebook 的精選貼文
【Hiroto的“搞笑日本文化”】
★文法,讀音等在文章的下方可以找得到喔
京都や奈良あたりから西側の高速道路を管理しているNEXCO西日本がトイレに貼った注意書きがインターネットで話題になりました。
高速道路のサービスエリアなどでは、女性用トイレに行列ができることがありますが、まさかこんな注意書きが必要になるとは思いませんでしたよね(笑)
管理靠近從京都奈良西邊的高速公路的管理公司『NEXCO西日本』在廁所貼上來一張提醒,在網絡上當成話題。
雖然在高速公路休息站這種地方,女生的廁所會排隊很長,可是沒想到竟然需要這樣的提醒XD
ーーーーー
ここは男性用です
(這裡是男生用的。)
女性は使用しないでください
(女生請勿使用這邊。)
『今だけ男』の独自ルール適用もご遠慮ください
(請勿適用『我只有現在是男生』這樣擅自。)
※ 聞くところによると関西のおばちゃんは女性用トイレが混んでいるときに、「私は今だけ男だから」と言いながら男性用トイレに入ってくることがあるそうです(笑)
※ 聽說關西的歐巴桑看到女生廁所排隊很長的時候,偶爾一邊說“因為我只有現在是男生”一邊進來男生用的廁所XD
ーーーーー
《文法》
★【動詞、辞書形】+ことが ある
例●女性用トイレに行列ができることがあります
●男性用トイレに入ってくることがある
★ まさか ...とは 思いませんでした:表達驚訝的說法
※ まさか:竟然
※ ...とは 思いませんでした:沒想到...
★ ご遠慮ください《禮貌》=【動詞、ない形】…ない+で ください
★ 聞くところによると...:聽說...
※ 沒有清楚講情報來源在哪裡,『在某個地方聽到 / 某人告訴我』的感覺
《讀音》
京都[きょうと]
奈良[なら]
西側[にしがわ]
高速道路[こうそくどうろ]
管理[かんり]
NEXCO西日本[ネクスコ にしにほん]
貼[は]った
注意書[ちゅうい が]き
話題[わだい]
女性用[じょせい よう]
行列[ぎょうれつ]
必要[ひつよう]
思[おも]いませんでした
男性用[だんせい よう]
女性[じょせい]
使用[しよう]
今[いま]
男[おとこ]
独自[どくじ]
適用[てきよう]
ご遠慮[えんりょ]
聞[き]く
関西[かんさい]
混[こ]んでいる
私[わたし]
言[い]いながら
入[はい]ってくる
法讀音 在 Hiroto的『日語なるほど研究室』【渡邊紘人-Watanabe Hiroto】 Facebook 的最佳貼文
【Hiroto的“搞笑日本文化”】
★文法,讀音等在文章的下方可以找得到喔
京都や奈良あたりから西側の高速道路を管理しているNEXCO西日本がトイレに貼った注意書きがインターネットで話題になりました。
高速道路のサービスエリアなどでは、女性用トイレに行列ができることがありますが、まさかこんな注意書きが必要になるとは思いませんでしたよね(笑)
管理靠近從京都奈良西邊的高速公路的管理公司『NEXCO西日本』在廁所貼上來一張提醒,在網絡上當成話題。
雖然在高速公路休息站這種地方,女生的廁所會排隊很長,可是沒想到竟然需要這樣的提醒XD
ーーーーー
ここは男性用です
(這裡是男生用的。)
女性は使用しないでください
(女生請勿使用這邊。)
『今だけ男』の独自ルール適用もご遠慮ください
(請勿適用『我只有現在是男生』這樣擅自。)
※ 聞くところによると関西のおばちゃんは女性用トイレが混んでいるときに、「私は今だけ男だから」と言いながら男性用トイレに入ってくることがあるそうです(笑)
※ 聽說關西的歐巴桑看到女生廁所排隊很長的時候,偶爾一邊說“因為我只有現在是男生”一邊進來男生用的廁所XD
ーーーーー
《文法》
★【動詞、辞書形】+ことが ある
例●女性用トイレに行列ができることがあります
●男性用トイレに入ってくることがある
★ まさか ...とは 思いませんでした:表達驚訝的說法
※ まさか:竟然
※ ...とは 思いませんでした:沒想到...
★ ご遠慮ください《禮貌》=【動詞、ない形】…ない+で ください
★ 聞くところによると...:聽說...
※ 沒有清楚講情報來源在哪裡,『在某個地方聽到 / 某人告訴我』的感覺
《讀音》
京都[きょうと]
奈良[なら]
西側[にしがわ]
高速道路[こうそくどうろ]
管理[かんり]
NEXCO西日本[ネクスコ にしにほん]
貼[は]った
注意書[ちゅうい が]き
話題[わだい]
女性用[じょせい よう]
行列[ぎょうれつ]
必要[ひつよう]
思[おも]いませんでした
男性用[だんせい よう]
女性[じょせい]
使用[しよう]
今[いま]
男[おとこ]
独自[どくじ]
適用[てきよう]
ご遠慮[えんりょ]
聞[き]く
関西[かんさい]
混[こ]んでいる
私[わたし]
言[い]いながら
入[はい]ってくる
法讀音 在 Nao老師・鬧日語 Facebook 的最佳解答
關於「13時」唸法是「いちじ」一文的說明
昨天分享這篇「13時」唸法「いちじ」
這是台灣學生以及日籍老師提出的疑問
而根據作者的說明,"唸法"的意思是指"口語"
文章的意思是
「13時」的口頭上習慣講成「いちじ」
我明白作者的意思
中文口語也習慣把13點說成1點
只是,這段中文的說明,
會讓台灣讀者誤以為
13時的"漢字讀音"是いちじ
這並不是讀者曲解作者的意思
而是台灣讀者對於文意理解上的不同
即使原文沒有提到振仮名
但"唸法"這個詞
對於台灣讀者的理解而言,
不是指"口語的說法"
而是會聯想到"漢字的唸法=讀音"
並且,前面還寫了"要注意"
容易讓讀者以為"13時"沒有じゅうさんじ的讀音
我想這並不是惡意曲解
因為
日文跟中文一樣口語習慣把13時換說成1時是事實
但是
台灣讀者對於"唸法"的理解
不是指"口語習慣"也是事實
而非口語的廣播中
13時會有讀作じゅうさんじ情形應該是沒有爭議的
這段話其實只要寫成
"日文和中文一樣,習慣把"13時"說成"1時"
我想
應該就能傳達作者的正確意思