[爆卦]法語翻譯網站是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇法語翻譯網站鄉民發文沒有被收入到精華區:在法語翻譯網站這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 法語翻譯網站產品中有28篇Facebook貼文,粉絲數超過2,471的網紅Le Plaisir du français 法語的歡愉,也在其Facebook貼文中提到, 法國導演拍攝的台灣紀錄片『台灣vs中國:脆弱的民主』,法語標題是『一個中國陰影下的民主國家』。 影片字幕是 #以身嗜法法國迷航的瞬間 版主翻譯的! 住在法國的朋友們已經可以在 ARTE 網站搶先觀看囉,或是推薦給住在法國的親朋好友! 影片連結: https://reurl.cc/gWnpkV (法...

  • 法語翻譯網站 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的精選貼文

    2021-07-08 18:25:51
    有 54 人按讚

    法國導演拍攝的台灣紀錄片『台灣vs中國:脆弱的民主』,法語標題是『一個中國陰影下的民主國家』。
    影片字幕是 #以身嗜法法國迷航的瞬間 版主翻譯的!

    住在法國的朋友們已經可以在 ARTE 網站搶先觀看囉,或是推薦給住在法國的親朋好友!
    影片連結: https://reurl.cc/gWnpkV (法語版)

    ARTE電視台在7月13日(法國國慶前一天)會在電視上播出。

    據說台灣公視在六月四日已經播出過中文版,但現在已經下架的樣子。可惜我現在才看到消息,沒能早點與大家分享。有興趣觀看法文版的朋友應該可以試試 VPN 到 ARTE 網站上看!

  • 法語翻譯網站 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最佳解答

    2021-07-06 18:01:06
    有 1,467 人按讚

    法國導演拍攝的台灣紀錄片『台灣vs中國:脆弱的民主』,法語標題是『一個中國陰影下的民主國家』。
    今天開始可以先在ARTE網站上看囉!快推薦給你的法國親朋好友們✌️
    影片連結: https://reurl.cc/gWnpkV (法語版)

    ARTE電視台在7月13日(法國國慶前一天)會在電視上播出。

    幕後旁白是導演本人喔。聲線好美😆
    台灣公視在六月四日已經播出過中文版,但現在已經下架的樣子。日本也在更早前也播出了,想看日文版的要去找找。

    (截圖是我跟朋友的名字 :) 我們都參與了翻譯工程....真的是工程...)
    #這一年跟名字是ALAIN的人好有緣
    #目前翻譯的書作者也叫ALAIN

    merci encore @Alain Lewkowicz très belle narration !

  • 法語翻譯網站 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2021-06-22 21:39:20
    有 747 人按讚

    願意挑戰學習盲點的你們,都很令人欽佩
    今天看到 Sonny 老師這篇文章很有感
    Now or never,你會怎麼翻?

    先來聽老師聊聊幾個例子
    一個重要思維,開始跳脫直譯的迴圈

    以下為 Sonny 老師第一視角

    Sonny老師的翻譯&教學札記

    -

    在我最近的翻譯錯誤研究裡,台灣同學進行中英翻譯時,太過直譯 (literalness) 仍是最大的問題。

    倘若不是自己有所琢磨或領悟,我們在把中文譯成英文時,除了順著原文翻譯,可能也想不出更好的對策。

    那該如何跳脫直譯的迴圈,寫出更好的英文翻譯?

    了解中英文法、語態、詞類和思維上的差異,我想是關鍵的第一步。我們每天都在說中文,也常常想著學英文,卻很少思考兩者之間的差異。對我而言, 知此知彼,才能迅速提升對兩種語言的敏感度,也才能自如地在兩者之間轉換。

    若你把「我們建議各位自行攜帶購物袋」直譯成 We advise you should bring your own bags 語氣就有些強迫感,說成 You are advised to bring your own bags 就客氣許多。

    我們更該避免 I am a sales、The CP value is high (CP值很高) 這樣的直譯法,英語人士既不能懂,也會覺得這種說法很奇怪。

    若你能在把中文譯成英文的過程中,時時注意兩種語言的差異,就能寫出更符合語用習慣的英文,讓對方閱讀事半功倍,也能留下好印象。

    任教以來,一直都收到很多同學來信或當面詢問課程,但約有七成以上都因為各種理由,最後放棄了學習,我覺得很可惜。比起吃喝玩樂或生活瑣事,我們總是在學習上給自己太多藉口。其實只要你肯來聽課,老師一定會就自己的專業知識提供協助,不管是多是少,你也一定會有收穫。

    我覺得很多事情都是 Now or never,學習尤其如此。前年我看到 UCLA 難得的學術訪問名額時,隨即騰出所有空閒時間,日以繼夜地準備研究計劃,並不斷優化、修改,才爭取到這個機會。

    所以鼓勵大家,覺得有興趣,有需要,就來聽課上課,不用多想或害怕什麼,Now or never。

    我看到有前人把 Now or never 譯成了「勿失良機」,竊以為是不錯的翻譯。

    -

    Sonny 老師在台灣浩開設的第一期基礎筆譯班
    在上週一額滿開課了!🔥
    歡迎同學們一起來句 Now or never 打氣 💪🏻

    除了筆譯班,Sonny 老師每年
    也都會開絕對爆滿的翻譯所考試班
    多年來已訓練出 4 位翻譯所榜首
    歷年考試專班的平均錄取率,也超過 50%

    不過今年老師時間較滿
    兩個不同強度的課程,只能擇一開班
    今天想來直接搜集各位想法
    也歡迎來信至網站
    填表單獲得最新開班消息:https://lihi1.cc/XvFKq

    翻譯所考試班以「上榜」為目標
    基礎/進階筆譯班為成為「譯者」預備

    來回答,你想上
    【 #中英筆譯班(基礎+進階)📖】
    還是【 #翻譯所考試班✏️】?

    留言給你們決定

你可能也想看看

搜尋相關網站