雖然這篇法語翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在法語翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 法語翻譯產品中有24篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 夏天的五點到七點是最讓人有宇宙靈感的時刻。 我總是趁這兩個小時出來放風兼遛狗。 但我並沒有狗,我自己同時扮演柴犬和主人。 穿著超舊還捨不得淘汰的球鞋,戴著太陽眼鏡慢跑, 口罩讓我呼吸不順暢,越跑越沮喪,腦內完全沒有分泌多巴胺。 也許我出來慢跑的理由只是為了聽耳機裡面的音樂。 如果你在黃昏時...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,🌟法文要怎麼表達「曖昧」呢? 🌟法國人不說「便宜」,而是說「XX」!? 🌟「加油」的法文要怎麼說呢? 🌟原來法文沒有「畢業」這單字!? 每年六月,就是鳳凰花開的畢業季,而「畢業」這個再平凡不過的單字,可以用英文「Graduation」來表示,日文有「卒業」,韓文可以說「졸업」,但在法文竟...
法語翻譯 在 法語鸚鵡螺|法文學習|法國文化 Instagram 的最佳解答
2021-09-16 07:40:00
#法文怎麼說 一次搞懂「那個光」,到底是什麼光! 這些單字的差別, 其實法法字典都有解釋~ 法漢字典頂多翻譯, 很少會解釋相似字的差別。 建議A1學完的人, 可以慢慢開始使用法法字典喔! 看法法字典不用全部都看得懂, 你還會很驚訝地發現, 想找的內容,剛好都看得懂! 在法語鸚鵡螺的官網&...
法語翻譯 在 AK Instagram 的最佳貼文
2021-08-18 10:04:36
《Santé》動畫製作概念紀錄Vol.1:[水彩] 最初接觸到《Santé》這首歌的時候,就馬上去查了歌名的翻譯,才瞭解這個單字在法語中有著乾杯時祝人健康的意思。單純在這個標題上解讀,就像是要慶祝某件喜事,所以舉起酒杯,乾杯不斷。 然而《Santé》歌詞本身倒是與標題做了個對比,用沈浸於酒精的歡愉...
法語翻譯 在 每日一字學法文 + 法文發音 ? Instagram 的最讚貼文
2021-08-16 21:00:02
Arrête / Arrêtez 停止 pinyin : Tíngzhǐ _ 💬小試身手 請問 "Ne t'arrête pas dans la forêt !"可以怎麼翻譯呢? A) 別在森林中逗留 B) 別在森林中迷路 C) 別把東西留在森林中 _ #valentinewords #Arrê...
-
法語翻譯 在 法文邂逅 Youtube 的最佳貼文
2021-08-17 09:28:58🌟法文要怎麼表達「曖昧」呢?
🌟法國人不說「便宜」,而是說「XX」!?
🌟「加油」的法文要怎麼說呢?
🌟原來法文沒有「畢業」這單字!?
每年六月,就是鳳凰花開的畢業季,而「畢業」這個再平凡不過的單字,可以用英文「Graduation」來表示,日文有「卒業」,韓文可以說「졸업」,但在法文竟然沒有一個單字可以用來表達「畢業」😲
上週和大家分享那些很難翻譯成法文的中文單字,這週Triston和Julie繼續延續上週主題,想和朋友們分享:「在法文中,幾乎沒有這些中文單字!」(Julie和Tristan絞盡腦汁啊......🤔)
除了以上幾個單字,影片最後也分享4個最常被學生詢問到的中文單字,但真的常常讓老師們感到困惑的中文單字,快來一起來學這些實用的單字吧!
你還有發現哪些中文單字,卻不知道如何用法文表達嗎?歡迎在底下留言跟我們分享,我們可以下次再統整分享給大家!
#法文邂逅
#歡迎分享更多難以表達的中文字!
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
🎬 https://bonjouratous.com/product/202012a2to/ -
法語翻譯 在 UrbanCat二本貓 Youtube 的最讚貼文
2018-02-14 12:14:56二本貓 UrbanCat-紅紅 Les yeux sont rouges
1. 紅紅 (法語)
2. 神秘的紛飛 (河洛語)
3. Take 2 (音語)
4. 他才不會把我們全部不記得了 feat. 陳明珠 (客家語)
製作人:陳品先Stanley_C
執行製作:孟欣亞
編曲:二本貓UrbanCat、陳品先、孟欣亞
和聲編寫:孟欣亞、賴予喬
錄音師:錢煒安、陳品先、孟欣亞
錄音助理:陳棋龍
混音:錢煒安@112F Studio(1、2、4) 陳品先@Sincerely Music(3)
母帶後期製作:錢煒安@112F Studio
宣傳:趙沁琬
法語翻譯:李宏泰
法語指導:李宏泰、雷擎
客語指導:賴德鴻、賴德聲、王旻瑛
Guest Vocal:陳明珠
視覺設計:吳懿竹
Facebook - https://www.facebook.com/urbancaturbancat/
法語翻譯 在 Facebook 的最佳解答
夏天的五點到七點是最讓人有宇宙靈感的時刻。
我總是趁這兩個小時出來放風兼遛狗。
但我並沒有狗,我自己同時扮演柴犬和主人。
穿著超舊還捨不得淘汰的球鞋,戴著太陽眼鏡慢跑,
口罩讓我呼吸不順暢,越跑越沮喪,腦內完全沒有分泌多巴胺。
也許我出來慢跑的理由只是為了聽耳機裡面的音樂。
如果你在黃昏時分看到忠孝橋下一個跑沒幾步就微掰咖的短褲男子,
那應該是我,或者跟我一樣的魯蛇分身。
★
七點之後的晚上,有著非常適合散步或放空的夏夜晚風,
我沒有欺騙各位,那種風的清爽感覺跟夏威夷根本一模一樣。
我們確實擁有和夏威夷差不多的緯度,
一樣的陽光和氣溫,也有好吃的鳳梨,還有比他們好逛的farmers market。
好吧,只是整體氣氛營造差了一點。
「如果這裡有夏威夷的風,就當成是在威基基海灘一樣暢快地活著吧。」
我在夏夜裡彷彿領悟了什麼似地告訴自己。
但環河南路旁的機車呼嘯聲一直提醒我這裡是新北市三重區。
★
不出門的日子,很適合從事一些老派活動。
例如慎選主題式的讀書。
《貝加爾湖隱居札記》是我五、六月的床邊讀物,
只是夏天讀這種書有點無法理解書中寒冷氣候,
尤其我又躺在竹蓆上吹著吊扇。
原文法語翻譯成中文依舊雋永優美,
書中充滿值得用螢光筆畫線的經典名句,
在這種無法盡情社交的自我隔離時代,
一個人躲在房間讀這種孤僻讀物非常適切。
想要加碼認真拜讀這本書的遠房祖先《湖濱散記》,
卻發現近幾年出版的至少就有五種版本,讓人非常困擾,
猶豫了一下,決定挑台灣人翻譯而且封面最美的版本。
因為我永遠是吃外表的人。
好聽的唱片,封面設計總是最好看。
例如《寂寞芳心俱樂部》或《寵物之聲》。
醜書或醜建築根本不適合存在這世界上。
但醜人勉強可以,
因為我們都不帥不美而且心醜得要命。
★
最近慢跑或騎腳踏車時總是想著:
「快要四十歲了怎麼辦。」
「是不是要做一些大事來紀念一下。」
「例如送自己一棟房子,或至少養一隻大家都有的柴犬。」
我變成一個暑假都快過完了才懊悔自己虛度夏日的人。
這二十年恍如隔世,一下子跳到中場休息,
到最後像是一部沒什麼劇情的連續劇,
或是話題乾掉了的廣播節目,
或者湯汁被吸光的泡麵。
對於已經四十歲的人來說這樣的焦慮可能有點小題大作,
好比如果黃山料一直在我耳邊說二十五歲以後的人生blah blah blah,
我眼睛可能會不知不覺飄向鵝鑾鼻的方向。
(山料弟借我比喻一下)
四十歲的到來,對我來說有點像是人生的期中考,
突然遇到警察臨檢,命令你拿出駕照看上半輩子完成了什麼。
我的高中同班同學拿出了他的小孩和老婆、一棟透天厝和會計師事務所,
而我什麼都沒有。
★
奧運快開始了,
我對於每個人對各式球賽競賽規則如數家珍感到訝異。
各位到底是如何主動學會這些大人常識?
例如我永遠看不懂棒球,也不覺得看懂之後會有什麼樂趣。
每次奧運只能看一些不需要深度理解也可以得到娛樂的競賽例如花式跳水或水上芭蕾。
心智永遠停留在中學生程度。
最近感覺投資股票也變成一種大人必備常識,可惜我永遠不想要理解。
但是我想要有一天可以叫得出路邊雜草野花的名字,
聽到鳥叫聲就知道是夜鷺或喜鵲。
分辨得出波士頓萵苣或紅橡萵苣的口感,
反正人生就是自助餐夾自己想吃的菜就好別人管不著。
★
非常驚訝地發現盧彥勳和莊智淵竟然繼續參加本屆東京奧運,
那感覺好像2021年跨年演唱會名單上竟然有伍思凱和童安格一樣。
有種時間一直被暫時停止的錯覺。
也許男孩們在邁向大叔之前永遠需要來個奮力一搏,
幫自己的青春劃下驚嘆號或句點。
常常有許多台灣老男孩們的存在,
讓我覺得人生還可以有理想有希望。
我永遠給予他們發自我內心最真切的仰慕和祝福,
也同時祝福這世界上某些咖啡店和每隻不屬於我的柴犬。
此刻可惡的宇宙對著忠孝橋下掰咖的我講了一句法文:
Tu n’es pas trop vieux, et il n’est pas trop tard !
(照片攝於很像夏威夷的重新橋下)
法語翻譯 在 謝金魚 Facebook 的最佳貼文
#每天為你讀一點書 S01E48 台語版《小王子》選讀 feat.作家黃震南 活水來冊房 aka.藏書界竹野內豐
提到台語文,常常會讓人想到一些古書裡的文字,但如果我們要把世界經典用台語文翻譯過來、可以直接用台語朗讀的話,會是什麼樣子呢?當然,我知道到底台語要使用正字還是拼音的討論還很多,但我總覺得這是個有趣的嘗試,尤其這位優秀的譯者是直接從法語翻譯,閱讀、朗讀這本台語版《小王子》本身就是個有趣的文化轉譯。
今天邀請的來賓是黃震南老師,其實我覺得黃老師滿有朗讀天分的,很可愛~~~
*摘自,聖修伯里、蔡雅菁翻譯,《小王子 台語版【附台語朗讀QRcode】》,台北:前衛出版社,2020。
📙每天為你讀一點書 📙 👉️點開連結直接聽
https://sndn.link/readforyou/QVxXkk
-------
由謝金魚主持、慈濟基金會獨家贊助
不論你在哪裡,我們都在這裡,每天九點,為你朗讀。
Sound On:
https://sndn.link/readforyou
Spotify:
https://open.spotify.com/show/0SwHu6Voc8eNV4trI8N0ZX
KKBOX:
https://podcast.kkbox.com/channel/KlHdUqx6AIr-Fdpprn
apple:
https://reurl.cc/a9vXVl
Google:
https://reurl.cc/zeWKpe
法語翻譯 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的最佳解答
大賀!
🎉#無境文化出版_人文批判系列叢書總策劃 #吳坤墉
#獲第25屆臺法文化獎
由文化部與法國法蘭西學院人文政治科學院共同創設的🇹🇼#臺法文化獎🇫🇷,3月1日在巴黎法蘭西學院召開第25屆評審會議,由文化部委請駐法國代表處大使吳志中擔任臺方主席,與法方主席法蘭西學院人文政治科學院終身祕書皮特(Jean-Robert Pitte)及評審團共同選出2名獲獎者,分別為斯洛維尼亞盧布爾雅那大學(Univerza v Ljubljani)亞非學系教授羅亞娜(Jana S. ROŠKER)及 無境文化 - 人文批判系列 叢書總策劃吳坤墉。
吳坤墉曾擔任過記者,既是出版人也是譯者,於2010年與友人共同創立無境文化公司,翻譯出版人文社會領域書籍,尤其以廢除死刑的議題相關書籍,為社會公共辯論帶來新的思考材料,透過出版推動社會運動實踐,長期致力將法國人文社會科學作品翻譯至台灣,同時也將臺灣推介至法國。
吳坤墉同時也是 台灣法語譯者協會 Association taiwanaise des traducteurs de français - ATTF 創辦人之一,協會於2014年正式成立,次年起每年舉辦翻譯獎,並推行多項法語譯者工作坊,為台灣的法語翻譯工作者建立更多交流的平台。
2018年,吳坤墉獲頒法國藝術與文學騎士勳章,為臺法兩國人文思想與文學出版、交流等領域擔任重要推手與橋樑。
【閱讀・更多一點】
⭐️吳坤墉獲頒法國藝術與文學騎士勳章👉🏻https://bit.ly/3eQ4wiO
⭐️這個譯者好偷懶?!吳坤墉談「無可譯」之翻譯👉🏻https://bit.ly/3vzUCaP
____
👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
👉跟Openbook成為Line好友:http://pse.ee/5SYGV