[爆卦]法國人英文複數是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇法國人英文複數鄉民發文沒有被收入到精華區:在法國人英文複數這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 法國人英文複數產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, 【每日一杰課|文法篇】 #歡迎直接作答 #快留言告訴我你一頭霧水的法語規則 👉🏻Le pluriel des noms 法文名詞的複數🤗 接續上次基本文法系列貼文,大家都有跟上嗎?😘 今天我們要來看看法文名詞的「複數」,大家不要緊張,其實很多初學者告訴我:「它看起來很麻煩,但其...

  • 法國人英文複數 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2019-10-31 18:48:22
    有 103 人按讚


    【每日一杰課|文法篇】

    #歡迎直接作答
    #快留言告訴我你一頭霧水的法語規則

    👉🏻Le pluriel des noms 法文名詞的複數🤗


    接續上次基本文法系列貼文,大家都有跟上嗎?😘
    今天我們要來看看法文名詞的「複數」,大家不要緊張,其實很多初學者告訴我:「它看起來很麻煩,但其實多練習,其實沒有想像中那麼難!」


    法文名詞除了分「陰、陽性」外,它跟英文一樣,也有分「單數」與「複數」。像是英文單數與複數名詞在外觀上的差異,從 “ I have a pen ” 和 “ I have a lot of pens ” 看得出來。沒錯,就是那個 “s” ,不過在法文中複數的型態並不只在字尾加上 “s”,但別擔心,再怎麼奇怪都不會像英文中的 “woman” 跟 “women” 一樣令人摸不著頭緒😔


    在法文字典中,你看到的名詞通常都是單數型態的,除非有些像是 “United States”(法文 « les États-Unis »)的字,他原本就是複數的,因為單單一個 “state” 是沒有辦法自己 “united” 的。單數名詞就如同我們前面提到的,它的型態就是在字典裡出現的樣子!但法文中的名詞複數卻花了我好一番功夫!其實現在,尤其是寫作時,我偶爾還是需要回想一下呢🤣🤣


    那現在我們來試著將名詞複數變化變得簡單一些💁🏻‍♂️
    大部分的名詞複數都以 “s” 結尾,那剩下的少數呢?
    這個簡單的規則可以幫助我們理解👇🏻👇🏻


    🔺基本規則(畫星星)
    大多數的單數名詞 → 在字尾加上 -s
    單數名詞以 -s, -x, -z 結尾 → 不變化
    單數名詞以 -al, -eu, -au, -eau, -ou, -ail 結尾 → 字尾加上 -x 或 -ux


    🔺舉個例子:
    大多數的單數名詞 ,我們在字尾加上 -s,例如:
    結果:résultat → résultats
    花:fleur → fleurs
    以 -au 結尾的單數名詞,我在們在字尾加上 -x 變化,例如:
    船:bateau → bateaux
    大衣:manteau → manteaux


    🔺大部分以 -ou 結尾的單數名詞,複數變化是在結尾加上-s,但有些則是加上 -x,以下名詞的複數變化都以 -x 結尾:
    Bijou (珠寶), caillou (小石頭), chou (甘藍菜), genou (膝蓋), hibou (貓頭鷹), joujou (玩具), pou (虱子)
    甘藍菜: chou → choux
    珠寶: bijou → bijoux


    🔺以-al結尾的單數名詞,我們先將字尾去除,再加上-aux變化,例如:
    新聞、報紙:journal → journaux
    動物:animal → animaux
    🔸但也有些例外:
    festival(節慶、藝術節), récital(獨奏會), régal(佳餚)...等名詞字尾請加 -s ,例如:
    嘉年華:carnaval → carnavals


    🔺以 -s, -x, 和 -z 結尾的名詞,他們的複數型態跟單數一樣,我們只需對它的「冠詞」做變化,例如:
    一個法國人 un Français → 一些法國人 des Français
    一個病毒 un virus → 一些病毒 des virus


    🔺另外,家族的名字不會做複數變化,例如:馬丁家族的英文寫成 ” the Martins “,但是法文則僅對冠詞做變化,會寫成 « Les Martin »。



    怎麼樣?其實沒有想像中的困難吧!!😄
    請試著回答今天的問題,我相信這難不倒你們的!
    請在下面留言讓我知道你們心裡的答案😊😊



    🎯Quelle série contient une erreur ?
    ❶Les fleurs - les animaux - les cheveux
    ❷Les cahiers - les prix - les choux
    ❸Les bijous - les chevals - les chapeaus
    ❹Les agrafeuses - les maux - les nez



    #DELF
    #DELF_A1
    #滑IG找解答
    #每日一杰課_文法篇

  • 法國人英文複數 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文

    2019-10-31 18:48:22
    有 104 人按讚

    【每日一杰課|文法篇】

    #歡迎直接作答
    #快留言告訴我你一頭霧水的法語規則

    👉🏻Le pluriel des noms 法文名詞的複數🤗


    接續上次基本文法系列貼文,大家都有跟上嗎?😘
    今天我們要來看看法文名詞的「複數」,大家不要緊張,其實很多初學者告訴我:「它看起來很麻煩,但其實多練習,其實沒有想像中那麼難!」


    法文名詞除了分「陰、陽性」外,它跟英文一樣,也有分「單數」與「複數」。像是英文單數與複數名詞在外觀上的差異,從 “ I have a pen ” 和 “ I have a lot of pens ” 看得出來。沒錯,就是那個 “s” ,不過在法文中複數的型態並不只在字尾加上 “s”,但別擔心,再怎麼奇怪都不會像英文中的 “woman” 跟 “women” 一樣令人摸不著頭緒😔


    在法文字典中,你看到的名詞通常都是單數型態的,除非有些像是 “United States”(法文 « les États-Unis »)的字,他原本就是複數的,因為單單一個 “state” 是沒有辦法自己 “united” 的。單數名詞就如同我們前面提到的,它的型態就是在字典裡出現的樣子!但法文中的名詞複數卻花了我好一番功夫!其實現在,尤其是寫作時,我偶爾還是需要回想一下呢🤣🤣


    那現在我們來試著將名詞複數變化變得簡單一些💁🏻‍♂️
    大部分的名詞複數都以 “s” 結尾,那剩下的少數呢?
    這個簡單的規則可以幫助我們理解👇🏻👇🏻


    🔺基本規則(畫星星)
    大多數的單數名詞 → 在字尾加上 -s
    單數名詞以 -s, -x, -z 結尾 → 不變化
    單數名詞以 -al, -eu, -au, -eau, -ou, -ail 結尾 → 字尾加上 -x 或 -ux


    🔺舉個例子:
    大多數的單數名詞 ,我們在字尾加上 -s,例如:
    結果:résultat → résultats
    花:fleur → fleurs
    以 -au 結尾的單數名詞,我在們在字尾加上 -x 變化,例如:
    船:bateau → bateaux
    大衣:manteau → manteaux


    🔺大部分以 -ou 結尾的單數名詞,複數變化是在結尾加上-s,但有些則是加上 -x,以下名詞的複數變化都以 -x 結尾:
    Bijou (珠寶), caillou (小石頭), chou (甘藍菜), genou (膝蓋), hibou (貓頭鷹), joujou (玩具), pou (虱子)
    甘藍菜: chou → choux
    珠寶: bijou → bijoux


    🔺以-al結尾的單數名詞,我們先將字尾去除,再加上-aux變化,例如:
    新聞、報紙:journal → journaux
    動物:animal → animaux
    🔸但也有些例外:
    festival(節慶、藝術節), récital(獨奏會), régal(佳餚)...等名詞字尾請加 -s ,例如:
    嘉年華:carnaval → carnavals


    🔺以 -s, -x, 和 -z 結尾的名詞,他們的複數型態跟單數一樣,我們只需對它的「冠詞」做變化,例如:
    一個法國人 un Français → 一些法國人 des Français
    一個病毒 un virus → 一些病毒 des virus


    🔺另外,家族的名字不會做複數變化,例如:馬丁家族的英文寫成 ” the Martins “,但是法文則僅對冠詞做變化,會寫成 « Les Martin »。



    怎麼樣?其實沒有想像中的困難吧!!😄
    請試著回答今天的問題,我相信這難不倒你們的!
    請在下面留言讓我知道你們心裡的答案😊😊



    🎯Quelle série contient une erreur ?
    ❶Les fleurs - les animaux - les cheveux
    ❷Les cahiers - les prix - les choux
    ❸Les bijous - les chevals - les chapeaus
    ❹Les agrafeuses - les maux - les nez



    #DELF
    #DELF_A1
    #滑IG找解答
    #每日一杰課_文法篇

  • 法國人英文複數 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文

    2018-04-05 16:07:33
    有 419 人按讚

    #微冷 #冷專欄 這句話,那句話,究竟是誰說的話?
     
    「我越了解人,越喜歡狗。」
     
    大家好。狗這種生物,存在的目的似乎就是為了主人。狗狗付出別無二心的絕對忠誠,加上無條件的愛和陪伴。科宅編認為,不喜歡狗的人大概都沒有心腸。#開局地圖砲
     
    開頭引述的話卻意外拐了個彎,借用狗的單純,來怒批人類的醜惡。但是,這句簡短的妙語究竟出自誰?
     
    剛從人間登出不久的李敖,在著作《李敖有話說》中指出「我認識的人越多越喜歡狗」出自法國的羅蘭夫人。就是那位在大革命中站錯邊,結果被雅克賓黨的恐怖統治清算,死於斷頭台的羅蘭夫人。所以結案囉,今天收工,我們下次再見~再見~
     
    當然不是這樣。身為二十一世紀的冷知識人。有著 google 大神的優勢,應該能比古早時代,只能靠博聞強記的李敖,知道得更多,做得更好?
     
    首先,羅蘭夫人是崩啾崩啾的法國人,一定不是講中文。【要查證名言,或是追溯任何訊息的出處,第一步一定是設法找到原語言,減少輾轉傳播中出現的失真】。而且,大概李敖的文化影響力大,幾乎所有中文來源都指向羅蘭夫人,沒辦法增加我們既有的訊息。
     
    話說,評估史料的真實性有一個法則:轉述的人的年代和事件發生的【時間】越接近越好,中間經過越少【轉述、翻譯】則越可信,還要小心敵對方的惡意抹黑栽贓。
     
    我們開始囉,肉搜心法第一步,線索很少的時候,一個好去處是 wikiquote,這是維基百科的子站,專門編纂名人名句。
     
    腦中OS:「維基?嘖嘖。什麼人都可以編輯的地方怎麼可信?」
     
    沒錯,維基百科本身並不可信,可是它有多種語言獨立運作。表示位於各國,知道各種線索的人都有可能心血來潮,在條目上(或「討論」頁面)編寫,來吸引眾人注意。當複數個鄉民注意到一件小事,讓古今中外的無數耳目和情報匯集起來,力量很驚人的。很可能指向無庸置疑的強力線索。
     
    所以,當我在法文版的羅蘭夫人 wikiquote 完全找不到這句話的痕跡,就覺得有貓膩啦。fr.wikiquote.org/wiki/Manon_Roland → 怎麼沒寫,森七七。
     
    對了,法文我本人當然是看不懂。但句子的關鍵詞「狗」總得出現,用單字 "chien" (崩啾崩啾的狗)搜尋網頁即可。但結果完全國防布。
     
    這表示1、這句話無關痛癢,法國人不是很在乎所以沒有寫。或者2、這句話根本不是羅蘭夫人說的。
     
    怎麼辦?冷靜,冷靜,重整思緒。
     
    欸,等等喔,李敖懂法文嗎?很可能不懂。這表示他接觸到的已經是二手資訊惹。而台灣接收最多的二手資訊,要不就來自美國(英文)、要不就來自日本(霓虹語)。那就先找英文,因為我只懂英文。
     
    肉搜心法第二步:乖乖爬文。
     
    翻譯翻譯,同義詞的排列組合有很多可能。姑且先試試「The more I know people, the more I like dogs」。當我讀到這個網頁,整理了一掛名人似乎都說過這話,事情不妙了。www.dogquotations.com/dog-quote-variations.html 尤其是名單裡有馬克吐溫,更是不妙加三級。
     
    眾所周知,當一句名言被歸在馬克吐溫頭上,通常就是「大家都覺得很耳熟,但沒有人知道真正的出處」的意思。馬克吐溫可以代換成愛因斯坦、林肯、德雷莎修女、或其他大家耳熟能詳,卻又不是真的很熟悉的名人。#人體名言產生器
     
    我不放棄!仔細再看,網頁中整理的疑似名人出處中,法國人的比例特別高——戴高樂和其他含有 de 的法文名,是否表示英語圈認為這句話應該是某個法國人說的,相信原文是法文,但不確定是誰,所以就隨便亂套一個法國名人?
     
    事到如今,嗯,我不是很想用這招的!但看來是不用不行啦!
     
    肉搜心法最終奧義:網路上哪裡有大量的古老文獻,還能智慧搜尋的呢?答案是 Google Books 了。我們都知道羅蘭夫人死於法國大革命之後,表示她是十八世紀的人。而 Google Books 數位化了大量的各國文獻,還可以限制年代搜尋。
     
    結果是......燈燈燈,出來了。1822 年,一本稱為《歷史與文藝筆記》(Tablettes Historiques et Littéraires)的書是最早(可得)的來源。再早就沒有了。
     
    「我認識越多人,就越喜歡狗」出處是......是軼名。原文是這樣寫的:
     
    "Nous venons de recevoir le Miroir de la Somme, il contient les niaiseries suivantes: Une dame disait l’autre jour: plus je connais les hommes, mieux j’aime les chiens."
    (我們收到一面來自索姆的鏡子,上面寫著這樣的蠢話:一位女士先前曾說:「我越認識人類,就更加喜歡狗。」)
     
    感覺就是個十九世紀法國的早餐飲料塑膠膜上的冷笑話。大家還記得史料判定法則嗎?羅蘭夫人死於 1793 年,相當不可能她的話會初次出現在整整三十年後的一本書上,甚至沒被指名出來。
     
    因此,結論非常反高潮:來源是法國民間,確切出處在有更多線索出爐前暫時未知!
     
    已知的未知也算是知識。仍有學到東西,吧。自己說(小聲)。
     
    肉搜下來學到什麼?整理一下,我們知道「我認識越多人,就越喜歡狗」應該是十九世紀法國文化圈中的流行語。流行語當然人人都可以說,有各種出處也就不意外。
     
    當這句俏皮話流傳到英文世界,很可能亂找了個法國名人背書。羅蘭夫人可能就是這樣躺槍的。畢竟,羅蘭夫人其實不是諷刺作家,她是個沙龍(上流知識分子的集會)女主人,寫文章也是為了政治的倡議。這台詞與角色形象,細想真的是不太對。
     
    那,為什麼冷編科宅要小題大作,從一句俏皮話寫惹一整篇肉搜實況?因為這是後真相時代,因為網路太多的人云亦云,因為從眾很簡單,而批判性思考卻往往被當成來搗亂的而不受歡迎。然而,翻開報紙打開電視,信錯了資訊來源,愚人節每天都過~~
     
    那麼在此祝大家(與往日誤信的錯誤常識)分手快樂。繼續看每日一冷,一起變得越來越聰明。
     
    讀者還知道有什麼名言,大家都說是某人說的,但某人其實是無辜躺槍的呢?請一定要糾正我的錯誤常識,某科宅的腦袋,預先感謝您XD 掰掰。

你可能也想看看

搜尋相關網站