[#含英咀華] [#大學英語] [#高中英語] 中秋節快到了!前陣子貪玩,試譯了蘇軾的水調歌頭成英文,和大家分享一下:
水調歌頭 蘇軾
Water Melody Su Shi
明月幾時有,把酒問青天。
”When will the winsome moon shine?”
I asked the...
[#含英咀華] [#大學英語] [#高中英語] 中秋節快到了!前陣子貪玩,試譯了蘇軾的水調歌頭成英文,和大家分享一下:
水調歌頭 蘇軾
Water Melody Su Shi
明月幾時有,把酒問青天。
”When will the winsome moon shine?”
I asked the sky, cladded in its usual paleness, clasping my cup of wine.
不知天上宮闕,今夕是何年
Up at the celestial palace, I know not what age it is there.
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
I could have only sailed there on the wind and be gone but for the icy jade towers too icy and cold to bear.
起舞弄清影,何似在人間。
Dancing to my own shadow gives me such pleasure I feel no earthlier than I am in heaven, having it as my company.
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
The moon has turned to the red attic, slipped into the low-hanging windows and poured itself on the sleepless.
不應有恨,何事長向別時圓。
Why should the moon spite us so by looking perfect at moments of farewells and departures?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。Sadness and joy never come without the other. The moon is not without its waxes and wanes. This stands as an edict in destiny.
但願人長久,千里共嬋娟。
Let us pray - that however apart our loved ones and we may be, our longevity and good health will let us enjoy its beauty in concert.
試譯後,比較了自己的版本和大師林語堂和許淵沖的作品。希望遲點在video和大家分析一下這幾個版本的異同。
_____
#learnenglish #englishlearning #英文 #英語 #學英文 #englishfun #englishlanguage #finnieslanguagearts