中文為母語的關係,讀日文裡的漢字,有時似是讀微篇幅的故事,又似玩邏輯推理遊戲。
⠀
中文的「受傷」,日文寫為「怪我」,而「重傷」則是「大怪我」,多麼像兩人的對談,一方受傷了,指責另一人,另一人只得無奈地回:「怪我嘍?」
⠀
中文的「麻煩」、「很麻煩」、「非常麻煩」,日文的漢字寫為「面倒」、「面倒臭」...
中文為母語的關係,讀日文裡的漢字,有時似是讀微篇幅的故事,又似玩邏輯推理遊戲。
⠀
中文的「受傷」,日文寫為「怪我」,而「重傷」則是「大怪我」,多麼像兩人的對談,一方受傷了,指責另一人,另一人只得無奈地回:「怪我嘍?」
⠀
中文的「麻煩」、「很麻煩」、「非常麻煩」,日文的漢字寫為「面倒」、「面倒臭」、「七面倒臭」。如同有兩個人,一者向另一者請託事情,對方顯現出為難的模樣,神情隨之變化,從輕微的尷尬,接著是面容糾結,最後感到十分困擾而露出極為嫌惡的嘴臉。
⠀
中文指人「跌倒屁股著地」,日文寫為「尻餅」,尻是臀部的意思,臀部重壓成餅,可見其壓力與重傷。
⠀
中文的「無故討厭」,日文寫為「毛嫌」,討厭某個人、某件事、某樣物,沒有原因的,連最細小的部分都看不順眼,其身上的一根毛都教人嫌惡。
⠀
中文的「天真」,日文簡單地寫為「無邪氣」,從反面來敘述一件事情,見一人事物,其沒有一絲惡,半點邪惡之氣都無,自是蘊含「天真」的可能。
⠀
日文的「障」有類似妨礙的意思,而中文裡的「刺耳」與「礙眼」,於日文中寫為「耳障」與「目障」,有物擋於前,妨礙雙耳能聽的,妨礙雙眼可見的,令人感到不快與厭煩,形同感官的障礙;更有趣的,中文裡的「裝模作樣」或「矯揉造作」,日文寫為「気障」,像是氣息有所妨礙,眼前此人的一言一行,一舉一動皆教人感到不對勁,成了氣息的阻礙。
⠀
中文的「自吹」,日文寫為「威張」,威嚇張勢,外人看見皆知是種作態;而中文的「自負」,日文則寫為「自惚」,似是寫一段隱喻的寓言,自負之人終將對世間萬物顯得惚恍不清。
⠀
中文的「賣弄小聰明」,日文寫為「小賢」,明白說著憑你這點智慧,別說賢明了,連聰明都稱不上,以「小」為暗諷,稱其不過小智小慧。
⠀
中文的「倔強」,日文寫為「強情」,面前見著一個人,固執地,非堅持下去不可,不折不屈,情也是強的;而中文的「強硬」,日文則寫為「高飛車」,瞧瞧這場遊戲,要有點底子的硬骨才能參與,可能還是場追逐戰,不過細看,其樣貌所求的,不也就是高傲與強橫罷了。
⠀
中文的「認真」,日文寫為「真面目」,要拿出真實面貌,才得以投入心力;而中文的「竭盡所能」,日文則是「精一杯」,提取一杯之精神,殫精竭力。
⠀
含有轉折之感的,例如中文的「陣雨」,日文寫為「俄雨」,俄於《說文解字》中解為「俄,頃也」,片刻的雨,須臾短暫;中文的「毛毛雨」,日文則寫為「霧雨」,絲絲點點,迷濛如霧,詩意的雨;中文的「傾盆大雨」,日文則寫為「土砂降」,可見其之猛烈,轟如土流,狀如砂礫,崩降而來,
⠀
日文裡有個詞寫為「腰巾著」,乍看之下不得其意,其在中文裡的意思是「跟班」,指纏在人身上不放,附如衣著,如條腰巾似的。另有個日文詞寫為「肩凝」,肩膀有氣血之凝,致使動彈不易,一舉即痠,一動則痛,中文是「肩膀痠痛」的意思。
⠀
關於五官的,日文有詞「鼻詰」,詰於中文有責問之意,鼻的責問,令其語塞不通,困窘難耐,是為「鼻塞」。
⠀
日文中有詞寫為「蛇口」,是家中常見的事物,蛇的身體彎曲且長,如同連接而成的水管,而蛇的口則是水管口,是為「水龍頭」。
⠀
形容樣貌的,如中文的「秀氣」,日文寫為「上品」,中文的「清秀」,日文則是「端正」,中文寫的是抽象的氣,日文則是言談舉止的形。
⠀
中文的「答非所問」,日文則寫為「頓珍漢」──多像是個人名,有其典故,是描摹聲音。鐵匠的弟子與鐵匠學打鐵,師傅示範,徒弟隨之,一前一後,原本打鐵時的聲音應是整齊有規律的,兩者一前一後而使打鐵聲顯得參差不其,引為答非所問之意,亦有荒謬的意思。
⠀
日文中形容人「膽小」,寫為「臆病」,臆於中文裡有胸膛,懷抱之意,當副詞時引申形容主觀的私心猜想,不僅對人事物有其主觀私心,更猜想成疾,可見其之怯弱。
⠀
在日本購物時,常見海報或商店寫著「處分」──處分的是商品,這些東西長久堆放於倉庫中,礙著位子,占了空間,商家不得已只得對其進行處分,意思是「清倉品」。
⠀
不愛寫信嗎?日文裡對於不愛回信,不愛寫信的人,寫為「筆不精」,懶於回信,不好意思明說懶惰,只好託詞地說是筆不夠精。
⠀
在日劇或動畫中常見的日文漢字「苦手」,中文的意思是「不擅長」某事的意思,對事情引以為苦,卻必須身體力行,以雙手為主角,像是挨了一陣悶棍,不得鳴冤,只得苦怨往肚裡吞。另有幾個詞,台灣人熟悉的日文漢字「腹黑」,中文指人的心腸毒壞,滿腹惡水,淫汙穢臭;而食物裡,有「春雨」,春天的雨細密,既密又柔,光之下卻又是透明的,是火鍋常見的「冬粉」。
⠀
中文的「一見鍾情」,日文寫為「一目惚」,見他一眼即感恍惚,整個人跌落進去。而中文的「單戀」,日文寫為「片思」,「相戀」則寫為「兩思」,而「相思成疾」則寫為「戀焦」,層層疊疊,從片面到雙面,由一而二,當思念成災,則有如火燒。
⠀
中文裡的「冷淡」,日文寫為「無愛想」,無情感的,絲毫不在意的,亦也無心思及,愛的反面不是恨,是冷漠。
毛毛雨日文 在 全職旅行的日本人妻 / 風信子 Facebook 的最讚貼文
❀ 東京角落裡的神秘花園:深邃藍色的紫陽花隧道❀
足足遲了一個月才發佈!原因是拍了卻又忘記,只享受了拍攝的過程,忘記了成品(笑)抱歉抱歉!
其實這裏是位於東京JR王子站的一處紫陽花景點,「飛鳥之小徑」,在日本人之中相當有名,但外國遊客可能並沒有聽過如此偏門的地點,卻偏偏這裡的紫陽花,絕對不會令看她的人後悔。
約1,300株紫陽花長在電車軌道旁的斜坡上,彎下來形成一條隧道,讓我可以從紫陽花的下方漫步穿過。通道大概長350米, 以藍色為主,也有部份紫色白色位於隧道的另一端。最特別之處是可以同時看到電車經過。
前往當天卻好下著毛毛雨,我心裡想:「下雨絕對是好機會,因為遊客一定會較少。」殊不知真的難見人影,待了45分鐘,卻只有7-8個人經過。太幸運了!人多的時候,這條狹窄的通道一定很令人覺得辛苦,但沒人的時候,澎湃而密密麻麻的紫陽花凝造出神秘花園一樣的氣氛,幽靜、優美。
希望下年初夏大家也來親身看看。
📍飛鳥の小径
地址:〒114-0002 東京都北区王子1-1先から西ケ原2-2先
交通:東京 JR王子駅(中央口或南口)一出便至
↓↓↓↓↓
新片‼️▶▶秋葉原閉店潮停不了😭大樓丟空 倒閉不斷|宅男旦那遊TAMASHII NATIONS & Gundam Cafe|疫情下居日香港人東京散步 - https://youtu.be/3d9YVxOEMbw
—— 歡迎同時查看 ——
✧ig/ 日本風景集:http://instagram.com/lifetravelogue
✧YouTube頻道:https://www.youtube.com/user/hyacinthk/
✧網站:https://www.mshya.com
✧Patreon: https://www.patreon.com/mshya
——————————
#日本旅遊 #日本自由行 #紫陽花 #繡球花 #日本旅行 #日本關東 #日本文化 #學日文 #在日港人 #日本 #japan #王子市 #東京 #tokyo #ajisai #日本秘景
毛毛雨日文 在 大阪女婿夏輝日文 Facebook 的最讚貼文
#雨の日 単語
今天是雨天🐕 柴柴想讓主人更了解「雨」的說法☔
💧雨: 雨 (あめ)
💧毛毛雨: 霧雨 (きりさめ)
💧小雨: 小雨 (こさめ)
💧大雨: 大雨 (おおあめ)
💧豪雨: 豪雨 (ごうう)
💧局部豪雨: ゲリラ豪雨 (げりらごうう)
💧傾盆大雨: 土砂降り (どしゃぶり)
💧形容細雨淅瀝淅瀝靜靜的下: しとしと
💧形容比細雨還大一些的雨落下: ぱらぱら
💧形容雨勢急又大: ザアザア
#天氣變化大忽冷忽熱
#注意身體健康別感冒囉
#夏輝老師日文案內所😘
毛毛雨日文 在 萊思與屁猴 Facebook 的最佳貼文
[ 週三日文日-平假名-ぬ ]
-
#ぬ (nu)
和片假名ヌ一樣的發音
-
#拔掉 #清除 (他V1)
抜く / ぬく(nu ku)
#絨毛玩偶
縫いぐるみ / ぬいぐるみ
(nu i gu ru mi)
#布匹 #布料
布 / ぬの (nu no)
#偷竊 #盜取 (他V1)
盗む / ぬすむ (nu su mu)
#淋濕 (自V2)
濡れる / ぬれる (nu re ru)
#塗 #抹 (他V1)
塗る / ぬる (nu ru)
-
💖補充實用的漏網之魚
「脫掉」 (他V1)
脱ぐ / ぬぐ (nu gu)
「縫紉」(N)
縫い / ぬい (nu i)
「蠕動」「塗鴉」(自他V1)
ぬたくる / ぬたくる (nu ta ku ru)
「脫落」「消失」(自V2)
抜ける / ぬける (nu ke ru)
「溫的」(不夠熱)
温い / ぬるい (nu ru i)
「沼澤」
沼 / ぬま (nu ma)
「毛毛雨」
糠雨 / ぬかあめ (nu ka a me)
-
往後滑有中文翻譯和純圖ㄛ✨
唸一唸單字👉🏻看中文考自己
👉🏻單看圖測試自己是不是內化ㄌ
🔸最後一頁附上發音🔸
-
follow @riceandpear ❤️
再開啟通知就100分ㄌ
-
#萊思與屁猴平假名總繪
#萊思與屁猴週三日文日
#日文單字 #日本語勉強 #単語 #平假名 #ひらがな #平仮名 #平假名單字表 #五十音 #萊思與屁猴 #riceandpear #金蕉粉蝦 #插畫 #illustration #イラスト #drawing