作者davidwu0123 (戰乙女)
看板Translation
標題[英中] 歪頭表示疑惑
時間Sun Mar 31 23:01:52 2013
各位前輩好,
因為某些原因在把自己寫的小說翻成英文,
不過英文程度不佳有許多描述只能用簡單的字詞形容。
但像是歪頭表示疑惑,我無論如何都不想換個方式去描述,
請問有沒有前輩能夠指點一下該怎麼說?
我並不是不想自己翻所以沒附上例句,只是感覺用錯字就整個錯掉。
或者是有人能提示一下像這種形容特殊動作的情況該怎麼自力救濟?
因為我google的結果都是歪頭症的英文...
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.226.67.150
→ davidwu0123:註 我想知道的是"歪頭" 不是表示疑惑 03/31 23:05
→ dunchee:你該不會是想要單一一個英文單字? 03/31 23:52
→ dunchee:"歪頭表示疑惑" --> 畢竟中文也得用這麼多字的描述,所以 03/31 23:52
→ dunchee:不要貪心,不然的話就是你找的"歪頭症"單字,這沒意義 03/31 23:52
→ dunchee:先看這兩個: 03/31 23:53
→ dunchee:再來這兩個(有動作相關字眼) 03/31 23:53
→ dunchee:一個書上例子: 03/31 23:53
→ dunchee:你可以換關鍵字找其他說法 03/31 23:53
→ davidwu0123:OK 我了解該怎麼找了 04/01 00:24
→ davidwu0123:非常感謝你 04/01 00:24
→ davidwu0123:comments 裡面很可能有網友描述該動作的句子 04/01 00:24
→ davidwu0123:像是 turns his head sideways 04/01 00:25
→ davidwu0123:或是第三個影片的標題.. 04/01 00:25
→ davidwu0123:我之前不懂的英文物品單字都是用圖片搜尋去確定 04/01 00:26
→ davidwu0123:現在還有 影片可以利用 非常感謝~ 04/01 00:26
→ davidwu0123:然後再用google確定意思吧~ 04/01 00:29
→ zxcvforz:tilted his head in confusion 04/01 01:20
→ zxcvforz:turn his head sideways 是機器人把頭轉90度裝上的形容法 04/01 01:20
→ zxcvforz:話說這應該是[中英]不是英中吧 (tilts head) 04/01 01:21
→ davidwu0123:喔 不好意思 我以為是分類項不夠 所以英中跟中英是同 04/01 09:14
→ davidwu0123:了解了謝謝你的指證 04/01 09:15
→ spacedunce5:嚴格上來說這分類是要先提供自己的試譯的…… 04/01 11:32
→ Raist:通常在英文裡面 用來表示疑惑的字眼是"挑眉" 04/01 19:41
→ davidwu0123:我知道把這裡當字典不太好 不過如果是試譯 04/01 20:46
→ davidwu0123:關鍵也就是出在應該用哪個動詞接head 04/01 20:46
→ davidwu0123:我覺得這種collocation的東西用錯字就沒有意義了.. 04/01 20:47
→ davidwu0123:才出此下策 之後不會了 04/01 20:47
→ davidwu0123:造成困擾再次說聲抱歉 04/01 20:48
→ davidwu0123:有這個感覺 難怪看翻譯小說常常出現挑眉這個動作 04/01 20:48
→ davidwu0123:可是其實我的作品風格受日本影響比較大 所以 04/01 20:49
→ davidwu0123:想保留這個動作的文化意涵 04/01 20:49
→ chingfen:這問題可以到 eng-class 問。 04/01 21:08