[爆卦]梵谷傳翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇梵谷傳翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在梵谷傳翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hariseb (hi)看板book標題[討論] 有人也認為余光中的《梵谷傳》有些翻譯得不是很好...

梵谷傳翻譯 在 Kristin Instagram 的最佳解答

2020-08-11 13:08:55

狂人狂畫《隱藏的畫家》對談講座 ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ 非常感謝上周日特地前來華山參與活動的各位,很榮幸能為本周五即將上映的傳記作品《隱藏的畫家》暖場,無論主辦單位或我們在準備這場對談都是相當用心,希望於電影之外能讓在場的聽眾在進場觀賞之前,對故事本身、時空背景以及畫家本人安東尼奧利加布能有著更進一步的...



我看的是民國98年初版的版本

應該算蠻新的吧

可是我卻覺得裡面有些文句有些拗口

例如p60中有一句"..難道我要嫁給愛我的一切男人嗎?.."

當中的"一切"改成"所有"好像比較符合一般口語的習慣吧

還有其他一些句子 也是感覺就怪怪的

有類似讀中文版聖經的感覺

只是聖經聽說是外國的傳教士翻的 中文生硬可以理解

但大師級的余光中所翻的中文竟然也有點怪怪的

是代溝嗎? 還是余光中的翻譯被高估了??



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.104.202
Green9527:他的翻譯能力...之前被李敖狠狠打過臉 08/19 21:32
iiverson649:李敖有心的話 連自己也可以打爆自己...... 08/19 22:20
pnpncat:余光中其實不是翻譯有問題啦 是他寫文章本來就有點卡 08/20 06:55
DAKOU:余老師的翻譯其實不是很好。 08/20 13:32
DAKOU:不過說余老師寫文章有點卡?! 這我不是很能認同 08/20 13:33
Green9527:不過就一隻靠的捧KMTLP成功的大師 08/20 14:29
swimbert:雖我不喜歡余光中,但樓上此言差矣。看看陳芳明在政治立 08/20 16:47
swimbert:場上雖與余光中大不相同,但他卻多麼尊崇余的詩作 08/20 16:48
sum41220:我國中借過舊版的來看,結果根本看不下去,很生硬 08/20 20:23
wchtt:不過語言能力並不代表翻譯能力 08/20 21:56
Vonee:推陳芳明的氣度... 08/20 22:39
welee:沒看過余光中的譯作,但他個人的文章倒不覺得卡,有幾篇幽默 08/20 23:34
welee:諷刺的作品十分絕妙,像〈寫給莎士比亞的一封回信〉 08/20 23:35
pnpncat:我很喜歡「借錢的境界」^^ 08/21 11:37
pnpncat:不過像「聽聽那冷雨」的筆調就不太啃得下去了 08/21 11:41
pshuang:余的文章哪會卡? 狼來了那篇起承轉合寫得超好~ 08/23 10:24
sum41220:樓上XDDDDD 08/24 05:17
boblu:別的不說 原po 舉的例子我覺得 "一切" 比 "所有" 順眼得多 08/26 00:03
boblu:這裡面當然有見仁見智的成分 但既如此 以此主張其翻譯有問題 08/26 00:03
boblu:好像也說不通 08/26 00:03
sneak: 雖我不喜歡余光中,但樓 https://noxiv.com 08/12 19:21
sneak: 推陳芳明的氣度... https://daxiv.com 09/14 13:34
sneak: 余光中其實不是翻譯有問 https://daxiv.com 09/14 17:34
sneak: 諷刺的作品十分絕妙,像 https://daxiv.com 09/14 20:11

你可能也想看看

搜尋相關網站