作者hariseb (hi)
看板book
標題[討論] 有人也認為余光中的《梵谷傳》有些翻譯得不是很好嗎?
時間Fri Aug 19 18:25:02 2011
我看的是民國98年初版的版本
應該算蠻新的吧
可是我卻覺得裡面有些文句有些拗口
例如p60中有一句"..難道我要嫁給愛我的一切男人嗎?.."
當中的"一切"改成"所有"好像比較符合一般口語的習慣吧
還有其他一些句子 也是感覺就怪怪的
有類似讀中文版聖經的感覺
只是聖經聽說是外國的傳教士翻的 中文生硬可以理解
但大師級的余光中所翻的中文竟然也有點怪怪的
是代溝嗎? 還是余光中的翻譯被高估了??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.104.202
推 Green9527:他的翻譯能力...之前被李敖狠狠打過臉 08/19 21:32
→ iiverson649:李敖有心的話 連自己也可以打爆自己...... 08/19 22:20
推 pnpncat:余光中其實不是翻譯有問題啦 是他寫文章本來就有點卡 08/20 06:55
推 DAKOU:余老師的翻譯其實不是很好。 08/20 13:32
→ DAKOU:不過說余老師寫文章有點卡?! 這我不是很能認同 08/20 13:33
→ Green9527:不過就一隻靠的捧KMTLP成功的大師 08/20 14:29
推 swimbert:雖我不喜歡余光中,但樓上此言差矣。看看陳芳明在政治立 08/20 16:47
→ swimbert:場上雖與余光中大不相同,但他卻多麼尊崇余的詩作 08/20 16:48
推 sum41220:我國中借過舊版的來看,結果根本看不下去,很生硬 08/20 20:23
推 wchtt:不過語言能力並不代表翻譯能力 08/20 21:56
推 Vonee:推陳芳明的氣度... 08/20 22:39
→ welee:沒看過余光中的譯作,但他個人的文章倒不覺得卡,有幾篇幽默 08/20 23:34
→ welee:諷刺的作品十分絕妙,像〈寫給莎士比亞的一封回信〉 08/20 23:35
→ pnpncat:我很喜歡「借錢的境界」^^ 08/21 11:37
→ pnpncat:不過像「聽聽那冷雨」的筆調就不太啃得下去了 08/21 11:41
推 pshuang:余的文章哪會卡? 狼來了那篇起承轉合寫得超好~ 08/23 10:24
推 sum41220:樓上XDDDDD 08/24 05:17
推 boblu:別的不說 原po 舉的例子我覺得 "一切" 比 "所有" 順眼得多 08/26 00:03
→ boblu:這裡面當然有見仁見智的成分 但既如此 以此主張其翻譯有問題 08/26 00:03
→ boblu:好像也說不通 08/26 00:03