知道桃子為何稱「麥當勞」為「老麥」嗎?
因為一首美國的兒歌「Old MacDonald had a farm」,
只是台灣把他叫「王老先生有塊地」^^ 「老麥當勞有一個農場」
英文:
Old MacDonald had a farm.
Old MacDonald:老麥當勞
had:有(過去式),...
知道桃子為何稱「麥當勞」為「老麥」嗎?
因為一首美國的兒歌「Old MacDonald had a farm」,
只是台灣把他叫「王老先生有塊地」^^ 「老麥當勞有一個農場」
英文:
Old MacDonald had a farm.
Old MacDonald:老麥當勞
had:有(過去式),可以當第一二人稱、第三人稱複數的「有」(have)及第三人稱的「有」(has)的過去式與過去分詞,had 用來表示過去曾經有過。
a:一個
farm:農場
越南語:
Old MacDonald đã có một trang trại
Old MacDonald:老麥當勞,一般我們會把「Old MacDonald」當成對一個人的稱呼,而不會特別去翻譯「Old」這個字,如果翻了就變成「老的麥當勞」,而不是「老麥當勞」, 「Đã 」是「已經」的意思,但是如果放在句尾就是「先」的意思。
Có:有
Một:1
Trang trại:農場 「文法」
越南語的「有」和中文一樣並沒有分第幾人稱,也沒有過去式的「有」,所以越南語才會在「Có」前加一個「Đã 」,「Đã có」用來對應英文的「had」。
那麼中文應該要如何表達這個「had」呢? 請同學們回答。 ☆MacDonald的正確中文翻譯應該是「麥克唐納」
https://www.youtube.com/watch?v=z26DWJKwBHU