作者yoyoboy1 (就是這樣~)
看板movie
標題[請益] 為啥要叫科博文?
時間Sun Jun 28 03:59:33 2009
OPTIMUS PRIME 怎麼會翻成科博文勒?
發音勉強有博跟文啦 那個科字怎麼來的?
Megatron也應該翻成密卡撐 才比較接近原音
這是從卡通時代就有的翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.105.53
推 sunny84:據說是從他的日文名字翻過來的 06/28 04:01
→ MarcLin:Convoy 06/28 04:01
→ piercepaul:也好 不然"歐批踢馬斯 派" 有點長 06/28 04:02
→ MarcLin:卡通時代應該是叫無敵鐵牛吧XD 06/28 04:02
推 newgunden:維基有答案 反正就是日版的Optimus Prime變成Convoy 06/28 04:02
→ piercepaul:康佛衣 06/28 04:02
推 sunny84:其實 我寧可台灣翻鐵牛..他在小男孩們心中就是鐵牛阿! 06/28 04:03
→ newgunden:然後港版把Optimus Prime翻成柯博文..... 06/28 04:03
→ sunny84:早期卡通好像翻"康寶司令" (不知我有沒有記錯) 06/28 04:04
→ newgunden: 柏 06/28 04:04
推 kuninaka:原來如此 06/28 04:05
→ kuninaka:難怪對不上 06/28 04:05
→ nhdeaths:康寶司令......Orz 06/28 04:28
推 Growi:密咖稱..... 06/28 04:51
→ ekfist:沒卡撐..... 06/28 05:10
推 rzkmu:賣卡窗... 06/28 06:14
推 Headquarter:料傅交 06/28 07:00
推 pippo1:康寶司令是後期的卡通翻的了...早期是叫無敵鐵牛 06/28 07:42
推 alzard:那擎大柱呢? 06/28 07:47
推 owenkuo:純推無敵鐵牛!!! 06/28 08:05
→ owenkuo:現在看到字幕打出柯博文...我都會一直想到科科科....囧 06/28 08:06
推 strray:無敵鐵牛 巨無霸 06/28 08:44
推 aufu1234:不得不推 威震天和擎天柱 06/28 09:10
推 kazu246:博派叫汽車人阿!!! 06/28 09:13
→ eilanwang:鐵牛和汽車人 06/28 09:21
推 SamMark:某版是翻成擎天柱跟威震天 超炫 06/28 09:21
推 lkadl:密卡撐...原PO真是太有笑點了 06/28 09:29
推 Justins:詳細解答在此:Optimus Prime 港人廣東話發音唸成 歐趴滿 06/28 09:30
→ Justins:"歐趴滿"這三個字直接翻譯成國語 即柯博文名稱由來 06/28 09:31
推 BABY19831016:叫至尊司令也不錯 06/28 10:34
推 nbear: 樓樓上,翻譯成"歐巴馬"不是更炫.... 06/28 10:46
推 mirror08:大陸版的翻譯:博派-汽車人;狂派-霸天虎;柯博文-擎天柱 06/28 11:02
→ mirror08:麥加登-威震天。大陸版的翻譯比較威風,適合小孩 XD 06/28 11:05
推 pomyopnion:不然 何博文 XD 06/28 12:15
推 a20015a:純推無敵鐵牛 06/28 13:27
推 gmfree:汽車人 = = 霸天虎 = = 擎天柱 = = 06/28 14:27
→ gmfree:太威了 06/28 14:27
推 crazysun:純推無敵鐵牛 06/28 14:56
推 eatmouse:我小時候怎麼是記得叫雷恩鐵金剛 06/28 15:03
推 REGEIJI:這就跟某個年級習慣叫小叮噹 叫他多啦A夢很不習慣 06/28 16:20
→ REGEIJI:我還是習慣它叫做鐵牛 科博文感覺就很不搭嘎 鐵牛雖然土氣 06/28 16:21
→ REGEIJI:但終究是我們這代小時候的感動 鐵牛魂~~~~~~~ 06/28 16:22
推 ahyw7095:純推無敵鐵牛 06/28 21:17
推 purin3333:金剛轉型~~~惡魔轉型~~~ 06/28 21:28
推 wl3532:那請問天王星大陸怎翻紅蜘蛛? 以前的星星叫還比較符合意譯 06/28 22:17
推 swg825:汽車人........... 06/28 23:19
推 TheRoots:在我心中他就一直是鐵牛 科博文是三洨...= = 06/29 00:10