[爆卦]柯博文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇柯博文翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在柯博文翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yoyoboy1 (就是這樣~)看板movie標題[請益] 為啥要叫科博文?時間Sun Jun ...


OPTIMUS PRIME 怎麼會翻成科博文勒?

發音勉強有博跟文啦 那個科字怎麼來的?


Megatron也應該翻成密卡撐 才比較接近原音


這是從卡通時代就有的翻譯嗎?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.105.53
sunny84:據說是從他的日文名字翻過來的 06/28 04:01
MarcLin:Convoy 06/28 04:01
piercepaul:也好 不然"歐批踢馬斯 派" 有點長 06/28 04:02
MarcLin:卡通時代應該是叫無敵鐵牛吧XD 06/28 04:02
newgunden:維基有答案 反正就是日版的Optimus Prime變成Convoy 06/28 04:02
piercepaul:康佛衣 06/28 04:02
sunny84:其實 我寧可台灣翻鐵牛..他在小男孩們心中就是鐵牛阿! 06/28 04:03
newgunden:然後港版把Optimus Prime翻成柯博文..... 06/28 04:03
sunny84:早期卡通好像翻"康寶司令" (不知我有沒有記錯) 06/28 04:04
newgunden: 柏 06/28 04:04
kuninaka:原來如此 06/28 04:05
kuninaka:難怪對不上 06/28 04:05
nhdeaths:康寶司令......Orz 06/28 04:28
Growi:密咖稱..... 06/28 04:51
ekfist:沒卡撐..... 06/28 05:10
rzkmu:賣卡窗... 06/28 06:14
Headquarter:料傅交 06/28 07:00
pippo1:康寶司令是後期的卡通翻的了...早期是叫無敵鐵牛 06/28 07:42
alzard:那擎大柱呢? 06/28 07:47
owenkuo:純推無敵鐵牛!!! 06/28 08:05
owenkuo:現在看到字幕打出柯博文...我都會一直想到科科科....囧 06/28 08:06
strray:無敵鐵牛 巨無霸 06/28 08:44
aufu1234:不得不推 威震天和擎天柱 06/28 09:10
kazu246:博派叫汽車人阿!!! 06/28 09:13
eilanwang:鐵牛和汽車人 06/28 09:21
SamMark:某版是翻成擎天柱跟威震天 超炫 06/28 09:21
lkadl:密卡撐...原PO真是太有笑點了 06/28 09:29
Justins:詳細解答在此:Optimus Prime 港人廣東話發音唸成 歐趴滿 06/28 09:30
Justins:"歐趴滿"這三個字直接翻譯成國語 即柯博文名稱由來 06/28 09:31
BABY19831016:叫至尊司令也不錯 06/28 10:34
nbear: 樓樓上,翻譯成"歐巴馬"不是更炫.... 06/28 10:46
mirror08:大陸版的翻譯:博派-汽車人;狂派-霸天虎;柯博文-擎天柱 06/28 11:02
mirror08:麥加登-威震天。大陸版的翻譯比較威風,適合小孩 XD 06/28 11:05
pomyopnion:不然 何博文 XD 06/28 12:15
a20015a:純推無敵鐵牛 06/28 13:27
gmfree:汽車人 = = 霸天虎 = = 擎天柱 = = 06/28 14:27
gmfree:太威了 06/28 14:27
crazysun:純推無敵鐵牛 06/28 14:56
eatmouse:我小時候怎麼是記得叫雷恩鐵金剛 06/28 15:03
REGEIJI:這就跟某個年級習慣叫小叮噹 叫他多啦A夢很不習慣 06/28 16:20
REGEIJI:我還是習慣它叫做鐵牛 科博文感覺就很不搭嘎 鐵牛雖然土氣 06/28 16:21
REGEIJI:但終究是我們這代小時候的感動 鐵牛魂~~~~~~~ 06/28 16:22
ahyw7095:純推無敵鐵牛 06/28 21:17
purin3333:金剛轉型~~~惡魔轉型~~~ 06/28 21:28
wl3532:那請問天王星大陸怎翻紅蜘蛛? 以前的星星叫還比較符合意譯 06/28 22:17
swg825:汽車人........... 06/28 23:19
TheRoots:在我心中他就一直是鐵牛 科博文是三洨...= = 06/29 00:10

你可能也想看看

搜尋相關網站