[爆卦]東施效顰東施模仿誰是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇東施效顰東施模仿誰鄉民發文沒有被收入到精華區:在東施效顰東施模仿誰這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 東施效顰東施模仿誰產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【香港的劣質藝人】 近期多單內地整頓劣質藝人的報道,不少行為不檢、不夠愛國或多國籍身份的藝人亦被傳成為封殺對象。有人說中國政府對人民「強政勵治」毫無自由,但我想問若像香港「慈母多敗兒」般孕育出一堆仇中亂港不認中國人身份的香港人又有好處嗎?由其是甚具影響力的藝人們。 大家都知藝人絕對是粉絲的模仿及...

東施效顰東施模仿誰 在 Ashley Instagram 的最佳貼文

2021-04-04 15:07:34

《小倩》​ @hsiaochien6 聰明、活潑又豪邁敢言,身邊朋友一直都很多,而這一大群朋友間的玩笑話,東嗆一句西數落一番,她都能隨時應對自如;機靈如她,相較溫吞的我總是有些怯於和她正面交鋒,從前我總會覺得她太勇敢了,而那種勇敢是每當我想模仿時,卻時常會東施效顰的將自己搞到下不了臺階。​ ​ 果...

東施效顰東施模仿誰 在 樂擎 Instagram 的最佳貼文

2020-05-12 03:13:41

這裡都在寫別人的故事,很久沒有寫自己了,就趁生日寫些碎念吧 27歲啊,最有感的是周邊世界的轉變了吧 同學朋友一個個地開始結婚,頁面時不時就被婚禮、懷孕、嬰兒照洗版 瞬間真有種回到考場的即視感,我都還在煩惱第一面題目該怎麼答時,竟就有人窸窸窣窣地起身,走去台前交卷了 好想問:你們確定不再多檢查...

  • 東施效顰東施模仿誰 在 Facebook 的最佳解答

    2021-09-06 11:18:20
    有 98 人按讚

    【香港的劣質藝人】

    近期多單內地整頓劣質藝人的報道,不少行為不檢、不夠愛國或多國籍身份的藝人亦被傳成為封殺對象。有人說中國政府對人民「強政勵治」毫無自由,但我想問若像香港「慈母多敗兒」般孕育出一堆仇中亂港不認中國人身份的香港人又有好處嗎?由其是甚具影響力的藝人們。

    大家都知藝人絕對是粉絲的模仿及崇拜對象,影響力甚廣。若是其身不正,便會東施效顰影響公眾價值觀。名人吸毒、逃稅、做非法行為、道德敗壞、私生活不檢點⋯若不整治,絕對會成為壞榜樣影響公眾。作為公眾人物,名氣愈大;責任愈大。所以內地對藝人的品行都非常嚴格,否則年輕人有樣學樣便會助長社會歪風。

    你看外國,娛樂圈吸毒、亂攪男女關係等見怪不怪,年輕人都覺得不是甚麼一回事。在香港,經過毒媒及反對派多年的耳濡目染,令有些公眾人物高調仇恨祖國、勾結外國勢力去制裁中國、甚至支持暴動等非法行為⋯年輕人見到以為好型有樣學樣。請問這是一個正面的訊息給大眾嗎?對政府有意見或不滿就代表可以反政府、違法和破壞香港嗎?

    繼何韻詩最近被香港藝術中心因考慮到有關合約條款、社會情況及相關法律,而決定取消演唱會租場資格後;阮民安亦被麥花臣球場通知場館需要關閉而取消其檔期。當然又有人說被打壓,黃耀明說什麼「一個再容不下音樂與藝術的新香港」,「要是還可繼續唱,我們谷底照開張」!何韻詩更說「香港連一個演唱會也容不下,作為歌手更要高聲唱、放聲唱」。

    但我想說「香港只是容不下你!」

    這人一直走到最前支持黑暴、到聯合國唱衰中國、勾結外國制裁香港、反中亂港不斷利用自己的影響力去煽惑群眾、最近更被國安局因犯國安法而盯上⋯請問這樣的一個公眾人物,又怎可能讓她舉行公眾活動繼續荼毒大眾?正等如法輪功一樣,政府亦不可能再批准他們擺街站去繼續抹黑祖國宣揚歪理吧。

    雖說娛樂不應與政治掛鉤,但又是誰先將政治帶入娛樂?在香港這些與祖國為敵,繼續四處宣揚革命及港獨思想的香港藝人也一定盡快要懲治!

    世上沒有一個國家可以容得下破壞國家秩序的藝人!沒有國家容得下不斷唱衰自己國家的名人!香港亦容不下明目張膽反中亂港的人!這是三歲小孩也懂的道理吧。請不要再用「娛樂」這羊頭去賣「港獨」這狗肉了!

    朱庭萱

    蘋果假新聞及毒新聞監察組

  • 東施效顰東施模仿誰 在 成語故事伴讀 Facebook 的最讚貼文

    2021-04-27 10:40:06
    有 12 人按讚

    👂讓小朋友用聽的學成語👂 上架通知 EP16-東施效顰 🔥

    『年輕時的我們,總是靠模仿,再慢慢長成自己獨一無二的樣子...』

    以前女人我最大節目當紅的時候,
    彩妝穿搭流行什麼,我總是要跟上一波

    有一次去香港旅遊
    一個像郭富城一樣帥的海關
    拿著我的護照不斷比對我的臉看了半天
    當時我還自以為漂亮
    想說對方是不是迷上我了!

    結果
    我去廁所才發現
    鼻影不小心打太深
    把自己畫成了白鼻心
    !!
    !!!!!
    #阿鳥威
    #東施效顰最佳寫照
    #誰沒有過去🤷‍♀️
    白鼻心的圖片來源:台北市立動物園保育網

    -
    無論是在您家寶貝晨間起床、睡前時光,或是彼此相伴的通勤路上
    您可依手機型號或個人喜好APP
    選擇以下任一podcast平台來播放收聽喔🎧
    📢 蘋果內建 Apple podcast https://apple.co/3bYvL7R
    📢 Google podcast https://pse.is/3chnhd
    📢 KKBOX https://pse.is/3c8w3n
    📢 Firstory https://pse.is/3ce3a8
    📢 SoundOn https://pse.is/3cwvtn
    📢 Spotify https://pse.is/3bu35j
    📢 🆕 Castbox https://pse.is/3d38hr
    📢 🆕 Mixerbox https://pse.is/3eee9q

    💓別忘了在podcast按下『訂閱』或『追蹤』,以方便您接收最新上架資訊💓
    訂閱是免費的喔!

  • 東施效顰東施模仿誰 在 Facebook 的精選貼文

    2021-04-09 22:07:41
    有 1,295 人按讚

    謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢?

    片體鱗傷,看啥名堂?

    「銀色獵物」 中沒有銀色, 「惡意的缺席」中沒有缺席,電影片名關係票房賣座與否,可是,你有沒有發現,有時候 「片名」跟電影內容一點關係也沒有?

    █王立青

    好萊塢性感艷星莎朗史東,前陣子主演一部激情懸疑電影「銀色獵物」,知道此片原名「Sliver」者,看到中文片名居然譯成「銀色獵物」,難免莞爾一笑。顯然該片翻譯人員看走了眼,將SIiver(細片、切片)看作Silver(銀色)。真是「差之毫釐,謬以千里」。

    ●是惡意?是騙局?

    記憶所及,這已不是台灣片商翻譯電影片名頭一回鬧笑話了。十二年前保羅紐曼、莎莉菲爾德主演的「惡意的缺席」,片名譯得之離譜,與「銀色獵物」有異曲同工之「謬」。

    「惡意的缺席」原名「Absence of Malice」,是句法律用語,意指「惡意不足」或「缺乏惡意」。片商不知打那兒請來的高手,電影內容也沒看,便來個原名直譯;等我電影看完,才知道「惡意」不曾缺席,也無法缺席。譯者一時疏懶譯錯,才真是「惡意不足」的失誤了。

    往前追溯,一九七四年奧斯卡金像獎最佳影片,由保羅紐曼和勞勃瑞福連手主演的「The Sting」,中文片名「刺激」,也犯了直譯的錯誤。

    那年看完「刺激」,滿腹狐疑,這樣的劇情與刺激何干?回家翻辭典才發現,Sting除了作「刺」、「螫」、「刺激」解釋之外,尚有「詐騙」的俚俗用法。這才恍然大悟,片名不是「刺激」,該是「騙局」才對。

    準此要領,一九九二年由詹姆斯伍德領銜主演的「Midnight Sting」可譯為「午夜騙局」,若沿用舊模式來個「午夜刺激」就糟了。不過該片正式的中文片名是「英雄本詐」,也很貼切傳神。

    ●天馬行空,莫名其妙

    中譯片名,除了直譯之外,往往考量到國情、文化背景的差異,而需採取意譯。譬如「The Long Gray Line」,若直譯成「長灰色的行列」,誰懂?原來,其中的「灰色」是指西點軍校學生制服的顏色,因而這部電影依其內容意義,給它取個「西點軍魂」的中國名字,誰曰不宜?? 問題是在台灣意譯,照樣也會產生風馬牛不相及的天方夜譚式笑話。像當年名導演亞瑟潘的力作「Bonnie and Clyde」,是敘述美國經濟大蕭條年代,一對著名鴛鴦大盜的故事。對美國民眾而言,邦妮與克萊可謂家喻戶曉、耳熟能詳,只是到了台灣若直譯其名,則真是不知所云。這部警匪片起先在台灣遭到禁演的命運,影評人談及此片,冠名為「雌雄大盜」,至為允當。後來此片開禁,片商捨現成的好片名不用,竟然異想天開,來個「我倆沒有明天」。真是教人不想罵也難。

    一九六七年,法國名導演梅爾維爾拍了一部由亞蘭德倫主演的警匪片「Le Samourai」,是日本話「武士」的羅馬拼音字。電影公映之前,片商耍了個噱頭,廣告刊登劇情大綱(電影本事),公開徵求中文片名。

    結果中選的竟然是玄之又玄的「午後七點零七分」,搞得觀眾一頭霧水,莫名所以。誠可謂「張飛打岳飛,打得滿天飛」。

    ●群魔亂舞,終極滿街

    直譯、意譯固然鬧過不少笑話,「援例引用」也是趣事連篇,歡笑一籮筐。

    所謂援例引用,就是某部電影票房告捷,引來片商像蒼蠅叮肉般蜂擁而至,給新片取個類似的片名,一方面圖個吉利,二方面也盼望沾光,大發利市。

    一九八二年,席維斯史特龍演的「第一滴血」,轟動世界,瘋狂天賣座。台灣有片商突發奇想,打算給新片取名為「女人的第一滴血」;這則消息是我某天邊吃早餐邊閱報看到的,害我當場噴飯!

    阿諾史瓦辛格自從「魔鬼終結者」竄紅之後,凡是由他主演的電影幾乎都掛上「魔鬼」二字:「魔鬼司令」、「魔鬼殺陣」、「魔鬼阿諾」、「魔鬼紅星」、「魔鬼孩子王」、「魔鬼總動員」、「最後魔鬼英雄」,一時之間但見群魔亂舞,鬼影幢幢。

    其中不沾魔鬼二字的「終極戰士」,據說原本也打算和魔鬼攀上關係的,卻被別部電影搶先登記註冊,只好更名。阿諾雖在台灣率先使用「終極」二字,後來卻成了布魯斯威利的正字商標。

    布魯斯威利於螢幕「雙面嬌娃」揚名立萬後,以「終極警探」勇闖大銀幕,發紅泛紫,自此與「終極」結下不解之緣。後來有「終極神鷹」、「終極尖兵」等作品,票房卻是欲振乏力,害得威利悶悶不樂,額頭上的毛髮更形稀疏了。

    當此之際,凱文柯斯納居然乘虛而入,盜用「終極」二字冠於「保鑣」之上,賣了個滿堂彩。此舉雖可稱為「篡位」而不過分,但其實布魯斯威利不也是從阿諾那兒篡奪而得「終極」?

    「終極」本無種,男兒當自強,誰厲害就給誰用,有何不可??

    ●一窩蜂,不見新意

    國片片名當然也少不了模仿抄襲、東施效顰之舉。

    古龍原著、倪匡編劇、楚原導演,這個鐵三角組合拍的新派武俠推理片「流星.蝴蝶.劍」賣座,一時之間,但見三段式片名如雨後春筍,四處皆是。像「天涯.明月.刀」、「劍.花.煙雨江南」、「俠士.鏢客.殺手」、「千刀.萬里.追」⋯⋯族繁不及備載。

    後來鐵三角又推出片名頗見新意的「三少爺的劍」,也引來一部「二小姐的刀」追隨其後,忠心耿耿。

    以往國片命名,甚少使用到「的」這個字。直到「台灣新電影」浪潮掀起,眾家新銳導演不約而同地,酷愛用「的」字夾於片名之中,蔚為一股風潮。

    試看這些片名:光陰的故事、小畢的故事、海灘的一天、看海的日子、帶劍的小孩、兒子的大玩偶、風櫃來的人、冬冬的假期、小爸爸的天空、最想念的季節、我們的天空、老莫的第二個春天、霧裡的笛聲。

    以上所列,全是台灣新電影運動意氣風發時期的重要代表作。仔細一瞧,還真別具一格,饒富妙趣。

    如果我有錢,當上片商老闆,一定要搞個一網打盡的全方位片名,比方說「終極魔鬼奇兵的第一滴血」,如何?夠狠夠絕吧!

    【1994-04-09/聯合報/36版/繽紛】

你可能也想看看

搜尋相關網站