雖然這篇李英文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在李英文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 李英文翻譯產品中有822篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 這兩天搬到大西洋邊的度假飯店來拍照。 我發現有些元素不能同時湊在一起,像邁阿密本來就是個比較ㄎ一ㄤ的城市,如果邁阿密又加上周五及海灘情境,那ㄎ一ㄤ度開關就會開更大😓 傍晚在飯店等電梯下樓時聽到兩位黑人女性正在交談,其中一位穿著銀色亮晶晶泳裝配披肩的婦人顯然是客人,另一位推著清潔車穿飯店制服的顯...
同時也有139部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE,也在其Youtube影片中提到,小潘、俊美、舊振南、李鵠、微熱山丘,粉絲推薦給我的5間鳳梨酥名店,中秋節來試吃看看哪間是我心中的第一名?(feat.太太推薦月餅,九龍飯店奶黃月餅 ) 0:00 日本人喜歡鳳梨酥嗎 2:25 小潘鳳凰酥 4:00 舊振南 5:13 李鵠餅店 6:46 俊美鳳梨酥 8:11 微熱山丘土鳳梨酥 9:2...
「李英文翻譯」的推薦目錄
- 關於李英文翻譯 在 奶媽 Naima Instagram 的最讚貼文
- 關於李英文翻譯 在 非光 Instagram 的最佳解答
- 關於李英文翻譯 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的精選貼文
- 關於李英文翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於李英文翻譯 在 劉昱佑 Facebook 的最讚貼文
- 關於李英文翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於李英文翻譯 在 日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE Youtube 的最佳解答
- 關於李英文翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的最讚貼文
- 關於李英文翻譯 在 夫夫之道 FuFuKnows Youtube 的最讚貼文
李英文翻譯 在 奶媽 Naima Instagram 的最讚貼文
2021-09-03 18:39:57
【關在房間 4 天不講話、常常離家出走:梁朝偉,一個古怪的王者】 有些人,僅管不常出現在江湖,江湖卻從未忘記過他,像是今天《尚氣》上映,梁朝偉的演技,依然是神一般的存在。 李安形容,梁朝偉是導演們的夢想;王家衛則說,梁朝偉是一個永恆的演員。 一個演員能做到讓人看見夢想、洞見永恆,無...
李英文翻譯 在 非光 Instagram 的最佳解答
2021-09-17 18:35:06
#戀與 寵物小恐龍:與本尊見面-李澤言篇01-04END (EN) 與主線無關 與F5本人無關(當作小寵物吧 (哈英文版我補上第三頁少掉的雙箭頭😳 謝謝 IG @cheri_dayo 幫我翻譯"寵物小恐龍"系列 他在Tumblr做一個系列連結,有興趣可以觀看 👉https://reurl.cc/p...
李英文翻譯 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的精選貼文
2021-09-03 14:48:30
恭喜牛下女車神李慧詩壓軸為香港再添一面獎牌🎉🎉🎉雖然曾經落入復活賽,卻成功扳回一城,及後越戰越勇,最後終於創出佳績🏅 「扳回一城」的英文要怎麼說?「復活賽」英文又是什麼?馬上向右滑看完整翻譯吧👉 想學好英文,除左學多啲phrases令寫作閱讀更得心應手,仲有好多其他方法同技巧!歡迎到我地網站瀏覽...
-
李英文翻譯 在 日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE Youtube 的最佳解答
2021-09-11 18:00:32小潘、俊美、舊振南、李鵠、微熱山丘,粉絲推薦給我的5間鳳梨酥名店,中秋節來試吃看看哪間是我心中的第一名?(feat.太太推薦月餅,九龍飯店奶黃月餅 )
0:00 日本人喜歡鳳梨酥嗎
2:25 小潘鳳凰酥
4:00 舊振南
5:13 李鵠餅店
6:46 俊美鳳梨酥
8:11 微熱山丘土鳳梨酥
9:25 福源花生醬肉鬆餅
10:51 九龍酒店迷你酥皮奶黃月餅
----------------
★日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE★
食譜網站:http://tasty-note.com
YouTube頻道:https://www.youtube.com/c/tastynote
FB 社團:https://www.facebook.com/tastynote.tw/
Instagram:https://www.instagram.com/tasty.note/
業務合作:info@tasty-note.com
LINE官方帳號:@tasty.note(一定要加@喔)
如果信件寄出後2天內沒收到回信,
請至facebook或instagram直接留言給我們。
----------------
如果可以的話請幫我翻譯英文字幕(´・ω・`)
----------------
★自我介紹★
大家好,我是KAZU(日本人)
我是愛講廢話的家庭料理研究家♡
介紹給你們一些輕鬆做的日式家常菜食譜的頻道♡
希望能藉由分享這些食譜,讓大家不用出國也能嚐到純粹的日式風味♡
----------------
楽曲提供:Production Music by http://www.epidemicsound.com
----------------
#全台5大鳳梨酥 #哪一間最適合送給日本人 #九龍飯店月餅也太好吃 -
李英文翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的最讚貼文
2021-08-23 21:30:08#綜藝玩很大 #吳宗憲 #KID #李佳穎
#鮪魚 #林襄 #安妮 #董仔 #威廉
2021.08.23
完全娛樂
更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/user/SETShowBiz?sub_confirmation=1
-
歡迎幫助完娛提供多國字幕翻譯讓世界各地的朋友一起享受完全娛樂
翻譯字幕請直接私訊"完娛臉書"提供給我們喔:)
https://www.facebook.com/setshowbiz -
李英文翻譯 在 夫夫之道 FuFuKnows Youtube 的最讚貼文
2021-08-16 21:00:11「開門、上台、演戲」
由一代名師李國修老師所創立的屏風表演班,
他的精神從未離開,
經由弟子們傳承,延續到每一個角落。
藝術的生命不死,代代薪火相傳,
雖然因為疫情影響,我們尚未能進到戲院觀賞演出,
但當舞台再重啟的那一刻,
他們依然會繼續「關門、上台、演戲」,
繼續做好一輩子只想做好的那件事。
去年我們非常榮幸邀請黃毓棠老師與無尊來和我們分享,
老師有非常多響亮的抬頭與職稱,
但此刻在這裡的她,與我們訴說著她對恩師的懷念,
並希望能再次為她表達更多的關懷與感謝。
現在她也擁有許多弟子與學生,
無尊便與我們分享他如何與毓棠老師相處和應對,
三代師徒間的情懷與追夢人生該如何堅持直至走向成功,
夫夫小視窗,這次將帶給大家更多力量。
😍《莎姆雷特》所有最新訊息,請鎖定《亮棠文創》👉 https://www.facebook.com/LTspirit
😍英文字幕翻譯 秀萍
😍感謝【LUCKY ELEVEN】拾壹哥提供本集服飾,
歡迎關注服飾店的臉書粉專與IG專頁唷!
地址:700台南市中西區衛民街60號
😍歡迎關注IG
夫夫之道➡️fufuknows
Leo➡️heyitsleo_kai
阿凱➡️eyo_wang
#李國修 #屏風表演班 #莎姆雷特 #黃毓棠 #無尊
李英文翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
這兩天搬到大西洋邊的度假飯店來拍照。
我發現有些元素不能同時湊在一起,像邁阿密本來就是個比較ㄎ一ㄤ的城市,如果邁阿密又加上周五及海灘情境,那ㄎ一ㄤ度開關就會開更大😓
傍晚在飯店等電梯下樓時聽到兩位黑人女性正在交談,其中一位穿著銀色亮晶晶泳裝配披肩的婦人顯然是客人,另一位推著清潔車穿飯店制服的顯然是工作人員。
「飯店現在沒有多的浴袍?那妳明天早上再送來好了,明天早上妳幾點會來打掃」婦人問
工作人員沒回話只是無奈看著婦人
「聽不懂英文嗎?我問什麼時間妳會來」婦人強調
工作人員臉上依然是無奈表情
「What Time?What Time?」婦人不耐煩提高音量講了兩次
「不知道」工作人員終於開了尊口
到此為止我理解的是工作人員說她也不知道何時會來,但婦人聽完後似乎有了別的解讀
「不知道?這麼簡單的英文妳聽不懂?What Time?W.H.A.T.T.I.M.E」婦人用字母一一唸出
「不知道」
工作人員臭臉給完同樣答案後以下進入RAP時間
「W.H.A.T.T.I.M.E?W.H.A.T.T.I.M.E?」
婦人帶著節奏感再度一一用字母唸了兩次
(說真的,那節奏和那嘴臉實在有點欠揍)
「I.D.O.N.O.T.K.N.O.W」
這次換工作人員帶著節奏感用字母一一回覆對方
兩位黑人女士究竟是真溝通不良還是單純想來段RAP🤪🤪
又,飯店是代客泊車
有位大哥多倒楣(照片中黃衣服那位)他要準備外出時將車鑰匙交給工作人員取車,空檔時間那傢伙就傻傻站在門口等。
幾分鐘後有位女士提著大行李準備來辦理入住,對方一看到門口的黃色大哥,就把行李交給他。
「幫我拿到裡面櫃台好嗎」
黃大哥八成看人家是女生又提著重行李,所以二話不說就答應了。
完成任務之後,好不容易回到門口,沒多久又有位北北理所當然把行李及小費準備交給黃大哥。黃大哥多妙,他沒有辯解只是默默接下行李退回小費又跑了一趟。
嘿休嘿休跑完兩趟之後,再度回到門口時這次換其他車主來煩
「你們是valet parking對吧,鑰匙給你就可以了嗎」搖下車窗的車主問
「不,我也是在等我的車!!」黃大哥終於用大音量咬牙切齒表明了身分,那個不悅語氣翻譯成中文差不多就是「拎北也是客人啦🤬」
很奇妙喔
不論我或其他客人在門口等這等那時也沒見哪個誰被誤會過,唯獨黃大哥有幹不完的活,我想世界上可能有人就是長的特別像工作人員吧😏
李英文翻譯 在 劉昱佑 Facebook 的最讚貼文
李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
李英文翻譯 在 Facebook 的精選貼文
我的另一個真愛--007,因為疫情延宕多時,終於在10月一號要西班牙首映了。
讓人不禁感慨:還好西班牙人沒有腦洞到把他的名字硬轉換成成對應的西文名字,畢竟...
Bond, James Bond
就是俊酷冰山感。
Vínculo, Jaime Vínculo
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
光是從「詹姆斯」變成「海梅」同學,就有種在亞超,自以為買的是是拉差辣椒醬,誰知回家發現是差不多辣椒醬🔥🔥🔥🔥
而且,海梅是個在西文修誇挫的名字,因為此地開玩笑的虛擬主角,類似台灣的永遠主角「小明」,就是小海梅同學(Jaimito)
這麼挫的巧合,照道理來說,應該不會發生吧?
哼哼哼,我也希望如此!然!西班牙就是偶爾在配音時,會這樣莫名其妙地腦洞發作,例如威廉王子,William,硬要按「古法」,對應翻譯為Guillermo,ㄍㄧ耶了磨,無敵難讀逼死所有歪果忍。
凱特王妃,本名凱瑟琳Catherine, 硬要對應成為西文的卡達琳娜Catalina ,但是,西媒還是“從善如流”地稱呼她為Kate王妃?!李掐英文發音版,沒有變成西文的「尬ㄉㄟ」王妃。
標準在哪裡??我真的沒摸透🤦🏽♀️🤦🏽♀️🤦🏽♀️
因為聽起來順耳?!嚴格說起來,除了原文,沒有一個聽起來順耳的。
例如以前提過的,紅遍全球的佩佩豬,西文維持原文,萬一是翻成Josefa la cerda,收視率歸零無誤,因為聽起來就像是一個髒髒的老太太!(Josefa屬常見老人名, la cerda,西文罵人豬有骯髒不乾淨的貶義)
總之,生活在配音國家,我們就是要習慣,每次看電影,都是健達出奇蛋,驚喜驚嚇驚魂,任君挑選,觀影樂趣加碼,絕不無聊!!