[爆卦]會說中文嗎翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇會說中文嗎翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在會說中文嗎翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 會說中文嗎翻譯產品中有2411篇Facebook貼文,粉絲數超過2,182的網紅在地人的小兒科醫師_王崑伊,也在其Facebook貼文中提到, 在過敏科的門診,咳嗽、鼻塞、鼻涕倒流與眼睛癢原本就是過敏兒最常見的症狀。 但是有時候,會遇到家長因為觀察到小朋友頻繁眨眼,先帶去眼科被診斷為過敏性結膜炎,點了好一陣子的藥水,卻沒有改善,所以緊張的帶著小孩來看診。 仔細詢問後,才知道原來是抽動Tic (妥瑞症的表現之一)而不是原本以為的過敏性結膜炎...

 同時也有328部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,🇬🇧你懂英式幽默的笑點嗎? 今天的影片我想帶大家一起來看英國人常看的脫口秀 The Graham Norton Show,👂聽懂英國腔同時了解英式幽默的笑點,也幫助你更了解英國文化喔! 🔔 我正在使用的 VPN 服務:Surfshark VPN ► https://bit.ly/2Wh0eKf (...

會說中文嗎翻譯 在 LeedsMayi Instagram 的最佳解答

2021-09-24 17:18:55

Hi! 今天睿睿我 @acupofteaenglish 來幫梅姨分享翻一個成本低廉的學英文方法。大家快趁回老家看看自己有沒有這些雜誌。 前情提要May說:我專科畢業後開始去YMCA上班,當櫃台小姐。很快我便發現不會講英文已經嚴重妨礙我的工作前景。我不喜歡聽不懂辦公室裏那些美國加拿大人說話的感覺,也...

會說中文嗎翻譯 在 蓮想 | 風景 | 手寫 | 創作 Instagram 的最佳解答

2021-09-17 17:44:35

🍀老子說:放下得失,人生更從容⁣ ⁣ 如果你是國家領導人,⁣ 該如何治理國家?⁣ 如果你是企業老闆,⁣ 該如何經營企業?⁣ 如果你是上班族⁣ 該如何讓工作更順暢?⁣ 如果你是父母,⁣ 該如何教育孩子?⁣ 如果你就只是一個普通人,⁣ 該如安放身心,⁣ 並活出自己想要的樣子?⁣ 平日又該與如何與人相處?...

  • 會說中文嗎翻譯 在 在地人的小兒科醫師_王崑伊 Facebook 的最佳解答

    2021-09-30 17:06:08
    有 77 人按讚

    在過敏科的門診,咳嗽、鼻塞、鼻涕倒流與眼睛癢原本就是過敏兒最常見的症狀。 但是有時候,會遇到家長因為觀察到小朋友頻繁眨眼,先帶去眼科被診斷為過敏性結膜炎,點了好一陣子的藥水,卻沒有改善,所以緊張的帶著小孩來看診。
    仔細詢問後,才知道原來是抽動Tic (妥瑞症的表現之一)而不是原本以為的過敏性結膜炎! 另外有些孩子,因為久咳不癒或是原本就有氣喘使用藥物控制良好,卻突然怎麼吃藥小咳始終無法停止,來看診詢問咳嗽的表現後,診斷為抽動(Tic)導致發出像咳嗽的聲音,詳細解釋後,家長終於放下心中的大石,過一段時間之後,孩子的症狀就不藥而癒。

    #抽動與妥瑞症

    ※ 抽動(Tic)在中文上並無適當的翻譯,是指會出現反反覆覆不自主運動或是聲音的疾患。
    症狀就如它短促的英文發音,呈現快速而短促的不隨意動作或語音。
    ※ 妥瑞症 (Tourette syndrome) 簡單來說是指十八歲以前,並非由藥物或其他疾病造成,出現具備動作的抽動( motor tics ) 跟聲語的抽動 ( vocal tics ),通常一天發生多次,或間歇發生在一年的某段期間,而症狀持續的時間不超過三個月就可以診斷。

    簡單的動作型抽動包括 : 快速而短促的眨眼睛、歪嘴巴、裝鬼臉、搖頭晃腦、點點頭、聳肩膀、搥手、頓足、凹凸肚皮、吐口水等,即臉部肌肉,手腳抽動及關節等部位的不隨意運動突然、短暫的無意義動作。門診最常見的是眨眼睛跟皺鼻子/倒吸鼻子,也是跟過敏症狀最容易混淆的動作型抽動。

    簡單的聲語型抽動包括 : 快速的發出沒有意義的聲音與吵雜聲。例如:清喉嚨咳嗽、尖叫、豬叫聲等。 複雜的聲語型抽動甚至出現重複別人的話,口出穢語(猥褻或是攻擊字眼)的表現。

    #如何區分是過敏還是抽動呢 ?

    ※頻繁眨眼睛:

    區分過敏與眼皮抽動的最重要線索就是觀察有沒有揉眼睛的動作!

    即便是大人,眼睛癢起來常常也無法克制揉眼睛的衝動,更何況是孩子。 直接詢問小孩是不是因為眼睛癢所以一直眨眼,常常會被誤導。

    若小朋友的眨眼睛通常在放學後累了一天時更明顯,看起來眼皮是用力抽動不是輕輕的眨,或是已經給予眼藥水甚至口服抗過敏藥物還是沒有改善,都要懷疑不是過敏性結膜炎,而是動作型抽動。

    ※久咳不癒:

    過敏咳嗽通常睡著還會出現,常常一咳就連續多聲,有時會帶痰聲,多半比較用力。

    抽動的咳嗽,比較輕咳甚至像喉嚨發出怪聲音,睡著就完全消失,這些都是可以輔助判斷的重點。

    ※皺鼻子或是用力倒吸鼻子:

    如果有揉鼻子/摳鼻子,出現鼻水或是因為倒吸鼻涕造成的咳嗽,比較像過敏的症狀。
    也可以嚐試給予鼻過敏藥物治療,無法改善就要考慮是抽動的症狀。

    抽動的症狀,小孩可以短時間靠自主意志壓制,所以試著讓孩子回答問題或是當孩子專注聚焦於某件事物時會看到症狀的短期消失,都是可以作為參考。

    #抽動或是妥瑞症需要治療嗎?

    最好的治療方式就是接納孩子的症狀,家長特別是阿公阿嬤千萬不要給太大的壓力,也不須制止,因為壓力、制止及過度興奮會讓症狀更嚴重。

    通常三個月內原本的症狀就會消失,但後來可以轉變成另外的症狀。

    除非抽動或妥瑞氏症已嚴重影響到父母或孩子本身的日常社交生活,才考慮使用藥物治療,如果能適應其奇怪的不自主動作,其實不需藥物治療。

    通常於青春期達到高峰,之後有1/3的妥瑞兒會完全緩解,1/3的妥瑞兒症狀會些微緩解,1/3的妥瑞兒症狀會持續到成年。

    隨著年紀增長,妥瑞兒愈懂得如何去掩飾或修飾症狀。 學會如何放鬆,防止因疲倦引起症狀的加劇及適當的正向心理支持也很重要。

    有部分病人需要靠藥物的幫助來減緩症狀,目前已有較新型藥物 ( Aripiprazole ),可以給予病人症狀緩解以及減少過去藥物常見帶來的副作用。

    家長必須知道,當診斷出抽動/妥瑞症之後,真正的挑戰才開始。 因為這些孩子常常會合併所謂的共病症,包括: ADHD「注意力不集中過動症」、 OCD 「 強迫症」、「 學習障礙」和「行為障礙或對立性反抗疾患」。 如果有出現這些共病症的表現,就應該就趕快尋求專業的醫師進行諮詢喔!

  • 會說中文嗎翻譯 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-30 16:19:30
    有 252 人按讚

    【乾,我講英文有夠乾】: 看完「魷魚遊戲」只講得出 It’s great. 嗎?

    大家也看了魷魚遊戲了嗎?很多紐約的 #美國朋友 跟我說
    ・It’s way better than the Hunger Games.
    ・I binged the whole 9 episodes (一次追了九集).
    ・It’s graphically brutal. (超級血腥殘忍)
    ・Totes worth a watch. (Totes 是 totally 的口語寫法)

    但當我問問身邊的人會怎樣用英文聊這部劇時,台灣人的對這部影集的描述常常是:

    ・It’s really good.
    ・I liked it!
    ・You should watch it.
    ・I highly recommend it.

    當然,這 4 句話在語意上、用法上沒有問題。但如果你想要用得更 #道地、#到位,請繼續讀下去。

    1️⃣ 傳統無啥用的 solution:

    面臨這樣的問題,傳統上不少英文老師會建議你去查閱同義字字典,去 #升級自己會的形容詞。但,其實不斷用 It’s adj. 的方式
    或去升級 “like” 這個動詞,調成 I enjoyed watching it. 只是繼續圍繞在相似的想法裡頭,英文還是 #沒有質的變化。�

    2️⃣ 從「#思維模板」、母語人士的「#說話習慣」下手:

    其實不管是魷魚遊戲、還是 The Hunger Games、還是其他相似種類 (genre) 的電影,英美國人會講述的方式「大同小異」,並 #不會因人而異。這樣的好處就是我們有個範圍可以學習這些「思維模板」。不只是一兩個字的片語、搭配詞,而是整體「表達的方向」。

    例如:

    ✔︎ 在表達從第一集就ㄉㄧㄠˊ住時,你可以說:�
    I was hooked from the first episode.
    It had me hooked from the start.

    ✔︎ 在表達很棒時,他們不會只說 It’s great. 他們會說
    It's hands down one of the best series I’ve seen on Netflix.
    One of the best shows I’ve seen in a long time.

    ✔︎ 其他正向表述、讚揚的講法還包含:
    It’s worth a watch for sure! (值得一看)
    It has set a high bar for other movies of this genre. (把標準提得很高)
    It has definitely lived up to the hype! (真的如大家所說般地好 )

    之所以為思維模板,就是母語人士ㄧ要描述電影觀後感時,
    #幾乎都會馬上想到這些用法。我們不應該再走「中文想這樣講 — > 翻成英文」這樣的路。

    記得,英文要學好不是要變成「逐字翻譯大師」。要從慣用思維、表達習慣下手。

    🔥 如果你 / 妳喜歡這樣從思維下手,學習語塊不學單字的學習方式,歡迎你加入我在好學校 (Hahow) 上開設的線上課程 #3D英文筆記術。 站上大折扣剩下最後 3 天,不要錯過囉!

    https://bit.ly/3mYj83s
    (輸入折扣碼 GR2183,單堂 88 折、兩堂以上 83 折。)

    Photo credit: Netflix

  • 會說中文嗎翻譯 在 香功堂主 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-29 16:48:12
    有 264 人按讚

    看完《#斯卡羅》最後兩集。
    .
    一,《斯卡羅》的剪輯真的不行,以最後一集為例,前一秒斯卡羅勇士還在山上高歌,下一秒已經跟官軍打了起來,或者,前一秒卓杞篤在戰場上中箭,此時出現日蝕奇景,卓杞篤感慨地說:「太陽閉眼,我的時間到了嗎?」下一秒,卓杞篤又好端端地與族人坐在一起,等待蝶妹與李仙得等人的談判,這類前後文過於跳動的剪輯,雖然不至於會看不懂故事在演什麼,但就是會覺得怪。
    .
    二,人物翻臉比翻書快:我是公主我不是公主、我恨族人我要救族人、我要放你走我不放你走、我要你交出兇手我現在不要你交出兇手,反反覆覆,講的是角色無法下定決心的心情。但作為戲劇,觀眾也會對此感到無所適從,不清楚劇中人物究竟要什麼。以蝶妹為例,她從拒絕回部落到選擇回到部落,究竟是在哪個時間點上讓蝶妹做出她的最終選擇?決定要接受母親的身份?老實說,我看不出來。
    .
    三,《斯卡羅》最後兩集的字幕在幹嘛?蝶妹擔任卓杞篤和李仙得的翻譯,卓杞篤說一句,蝶妹就翻一句,然後中文字幕把卓杞篤和蝶妹說的話全部翻譯出來,嗯...蝶妹只是翻譯舅舅的話,她的部分不用再翻一次吧(除非蝶妹故意翻成不同的內容)?這樣很干擾閱讀耶。
    .
    四,蝶妹之死是「一群人」達成的共識,仇恨暴力下的犧牲者(祭品)。
    .
    五,《斯卡羅》不完美,但它打動我的部分沒變,台灣演員很搶眼,美術與攝影出色,影片有讓我感到驚喜的亮點(某些對白或情境設計),只是剪輯、場面的調度以及導演的敘事,之於我還是偏弱了一些。