為什麼這篇會計日文對照鄉民發文收入到精華區:因為在會計日文對照這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者NINIHEN (NINIHEN)看板NIHONGO標題Re: [語彙] 財報上的會計科目用詞時...
我在台灣是念財務的,在日本沒接觸過這方面但大概網路看了一下,
基本上另一位翻譯人員的建議應該是比較正確的
※ 引述《caramelbear (caramelbear)》之銘言:
: Dear 日文版版友們,
: 因為遇到一些財報上的會計科目用字,在翻譯上有參考了相關的會計辭典,
: 不過有些東西只懂字面意義,不太理解是否合宜。
: 希望有熟悉這方面字彙的朋友能幫忙解惑,先謝謝大家了:)
: 以下為
: 中文=日文-->另一翻譯人員希望我變更為該用詞
: 資產負債表
: 1.無形資產 =無形資産→無形固定資産
我不太確定這一項
: 2.股本 =株式資本金→資本金
常識告訴我 資本金 是正確的
: 3.資本公積&累積盈虧 =資本剰余金&累積損益→資本剰余金&利益剰余金
累計盈虧(又叫保留盈餘) 英文是retained earnings
查網路日本有的翻 利益剰余金 或 留保利益
累積損益應該是錯的 請參考
http://okwave.jp/qa/q626749.html
: 4.負債及淨值總額 =負債純資産合計→負債及び純資産合計
網路上看到兩種寫法 負債・純資産合計 或 負債及び純資産合計
: 損益計算書
: 1.營業收入 =営業収益→売上高
: 2.營業成本 =営業原価→売上原価
: 3.營業毛利 =営業利益→売上総利益
: 4.營業費用 =営業費用→販売費および一般管理費
: 5.營業淨利 =純売上高→営業利益
這一部份我蠻確定另一位翻譯者是正確的
請參考
http://homepage3.nifty.com/domex/business/yogo_eigyo.htm
: 以上,會計科目好難懂阿(抱頭)
: ((明明就是自己太不用功))
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.210.183.69