作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] "微妙" 的中文該怎麼翻...
時間Thu Feb 13 21:23:11 2014
推 baldy:最近就看到有人在推特提到,說最近流行的詞 61.57.71.163 02/13 14:23
→ baldy:彙用法有些根本和原義相反。例如「普通に 61.57.71.163 02/13 14:24
→ baldy:うまい」的「普通」,意思其實是「非常」 61.57.71.163 02/13 14:24
推 JoeyChen:baldy大 我google「普通にかわいい」 223.26.108.195 02/13 17:57
→ JoeyChen:日本人覺得接近「普通」 沒有「非常」啊 223.26.108.195 02/13 17:58
推 cawaiimaple:"普通に..."應該是"還滿..."的感覺, 61.58.47.106 02/13 18:23
→ cawaiimaple:以普通にかわいい來說,通常是有人先 61.58.47.106 02/13 18:24
→ cawaiimaple:表示了不可愛之類的否定意見,然後自 61.58.47.106 02/13 18:25
→ cawaiimaple:己覺得並不差,但又沒有到非常的程度 61.58.47.106 02/13 18:25
以前我也是這樣感覺得的,不過這幾年使用情況似乎又有點變化了。
推
gerard:普通にXXX沒有"非常"的意思+1 114.47.161.205 02/13 19:01
→ gerard:普通にうまい:就是好吃,很正常的好吃 這樣 114.47.161.205 02/13 19:04
剛好之前研究這個詞,來補充一下。
大約是5年前的研究。
在街頭抽樣調查各年齡層的看法,
「かわいい」跟「普通にかわいい」,哪個比較可愛。
40歲以上受訪者,多數覺得「かわいい」比較可愛;
30多歲勢均力敵;
未滿30歲的,壓倒性覺得「普通にかわいい」比較可愛。
從這個調查結果,至少可以證明在流行語中,
加上「普通に」,是比沒有加,還要進一步好的。
至於要怎麼解讀這層意義,
我比較認同的解釋是:
流行語上的「普通に」可以解釋成「自己認為這是一般大眾都能認同的」。
也就是說
あの子がかわいい 是 我覺得她很可愛
あの子が普通にかわいい 是 我覺得每個人都會覺得她很可愛
おいしい 是 我覺得好吃
普通においしい 是 我覺得每個人都會覺得這好吃
要說是非常的意思倒是不至於,
不過有種,這不是我主觀,而是跳離主觀試圖客觀評價的感覺在。
路上看到一個妹
說 かわいい! 表示自己覺得超正的
お!普通にかわいいじゃん! 則表示不一定是自己的菜
但認為他是大眾覺得正的類型 或許可以說是正統派正妹嗎?
而在聽者的角度上 客觀評價往往是比主觀評價來得可信的
所以就聽起來的角度而言
普通にかわいい就比かわいい更可愛了。
但這是對第三者的聽者而言的。
對女友說普通にかわいい的話.... 嗯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.163.166.219
推 cawaiimaple:日文果然是很微妙www 42.74.238.155 02/13 21:35
推 Rhevas:「普通って言うな!」 61.223.27.164 02/13 21:44
推 JoeyChen:原來如此。 樓上那句有什麼特別意思嗎? 223.26.108.195 02/13 23:48
推 AkiMinoriko:漫畫「絕望先生」中日塔奈美的名台詞 118.232.233.46 02/14 01:00
推 harrison204:日文真的很微妙www 搞死外來學習者www 61.63.183.201 02/14 02:05
推 baldy:感謝解說(拜) 61.57.71.163 02/14 09:34
推 baldy:まあそんな使い方してる人は普通に考えて使 61.57.71.163 02/14 09:38
→ baldy:ってるかというと、それも微妙ですな(w 61.57.71.163 02/14 09:38
推 gigigaga17:借我轉到fb可以嗎 這好不錯^^111.248.234.253 02/14 11:22
請註明出處即可
推 galilei503:大神(拜)111.254.187.244 02/14 15:28
推 tdk4:好文推 140.112.41.50 02/14 18:38
推 blackkaku:推一個! 1.79.81.22 02/14 20:45
→ lulocke:普通に 有很...的意思 普通に欲しい 聽過 1.168.11.208 02/14 21:54
→ lulocke:很多次都是很想要的語感 1.168.11.208 02/14 21:54
推 lulocke:不過不知是不是屬於年輕人用語 ? 目前沒聽 1.168.11.208 02/14 22:00
→ lulocke:過年紀較長的一輩講過這樣的用法 1.168.11.208 02/14 22:01
今天剛好有機會跟日本友人討論到這個
其實這種偏流行語、偏俗語的用法,常常沒有固定的解釋
事實上講的人自己也沒什麼意識
今天友人們各自的意見大致整理如下:
1) 大家都肯定的點是,並不是「很想要」
至少不是想要不擇手段或是花大錢得到的程度
真的到那個程度會說非常にほしい、絶対ほしい
2) 跟前面的解釋類似
「(我覺得自己的同好大概都會想要)我當然也想要」
3) 如果是馬上可以得到的東西,例如人在店裡了,看到喜歡的東西
這樣會說「ほしい」
對於目前暫時還得不到的東西,例如看到朋友新買的東西,
自己也覺得想要,這時就會說「普通にほしい」
4) 最後做出的簡單結論
普通に欲しい=私「も」欲しい
推 arisucho:Nico上也蠻長看到此用法111.240.189.121 02/15 00:35
※ 編輯: but 來自: 1.163.128.115 (02/15 23:34)
→ lulocke:私「も」欲しい 嗯 確實這樣回想起來118.160.250.114 02/17 01:13
→ lulocke:之前看到過的狀況都能解釋的通了 感謝118.160.250.114 02/17 01:14
推 zephyr0315:看到but怎麼能不推118.160.210.251 02/17 16:49
推 seiyo:跟身邊的日本友人作調查(年輕人 約5人) 1.34.125.242 02/21 20:05
→ seiyo:大部分都覺得かわいい>普通にかわいい 1.34.125.242 02/21 20:05
→ seiyo:但也有人提到跟but大相同的客觀性說法 1.34.125.242 02/21 20:06
→ seiyo:也有人覺得跟語調還有當時的對話等等有關係 1.34.125.242 02/21 20:06
→ seiyo:可能會有不同的結果。光看字面的話好像還蠻 1.34.125.242 02/21 20:07
→ seiyo:因人而異的 1.34.125.242 02/21 20:07
→ but:這種口語上的用法 就要認知到每個人體會可能 42.73.213.218 02/27 16:24
→ but:不盡相同 42.73.213.218 02/27 16:24
推 curiousbaby:勉強になりました m(_ _)m111.248.235.233 03/01 23:51
推 Hakanai:推~~ 沒想過這個問題~XD 71.163.36.106 03/04 12:59