作者medama ( )
看板book
標題[討論] 灣生回家事件重演?臺灣漫遊錄造假爭議
時間Sat Apr 11 04:55:51 2020
剛看到有人轉貼春山出版社的FB文章
https://www.facebook.com/springhillpublishing/ 春山出版社說明──關於《臺灣漫遊錄》
春山出版2020年4月上市的《臺灣漫遊錄》,首刷出版雙掛名作者青山千鶴子與楊双子,
並在網路書店及商品書腰主打「2020完整重譯版全新面世」,而實為作者楊双子獨力創作
的長篇小說。出版社的介紹文案將於網路書店修改,紙本書則於再刷時修改,明確傳達此
為「楊双子虛構譯作《臺灣漫遊錄》」,以避免讀者誤認的可能性。
虛構譯作《臺灣漫遊錄》初期發行策略,決定配合書籍內涵包裝成譯作,是本於文學精神
所做的嘗試,也設定為一種文學遊戲。書籍內外預設留有各種線索供讀者解謎,也另外於
網路上刊登文章說明,可惜線索不夠明顯,而說明文章傳播未必跟得上書本,以致出現部
分讀者誤認的狀況。若真將一部好小說誤導為史料,也失去出版社初衷。
因此,經過這三週以來,各種寶貴的意見回饋。出版社與作者討論後,決定直接公開定調
本書即為楊双子獨力創作之「虛構譯作」。感謝讀者意見,也期待讀者能從本書得到樂趣
。
------------------------------------------
看了之後覺得有興趣,就去查了一下,
網路書店的簡介是這樣寫的(不知是修改前還是修改後的)
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001309482832604 https://i.imgur.com/po8wlkl.jpg 昭和臺灣縱貫鐵道美食之旅
小說《臺灣漫遊錄》完整重譯版全新面世
內容簡介
「我們一起吃遍臺島吧!」--青山千鶴子(日本九州小說家)
「這個世間,再也沒有比自以為是的善意更難拒絕的燙手山芋了。」--美島愛三(臺灣總
督府臺中市役所職員)
「我只說一次,聽好了。我不幫日本人做菜。」--阿盆師(漳州出身傳奇女總鋪師)
「帝國與支那的戰爭演變到現在--哎呀,未來的臺島,或許不需要翻譯家吧。」--王千鶴
(公學校國語科教師)
昭和十三年,青山千鶴子的半自傳小說《青春記》,改編為電影在臺灣上映,反應熱烈,
受邀來臺巡迴座談。青山千鶴子出身富紳家族,因母親早逝送往長崎分家養育,旅居臺中
時,由臺灣大家族庶出的女子王千鶴擔任通譯,兩人在全然不同的文化教養下長大,相遇
於步入婚姻前的自由時光。在青山千鶴子沿著縱貫鐵道巡迴臺灣島演講時,王千鶴做為地
陪,帶她由南至北各地風物,途經桃園、新竹、彰化,參觀過媽祖廟,入宿過臺南、臺北
鐵道飯店,曾搭北投浴場線前往溫泉,沿途品嘗了點心,大菜則至於完整十二道宴席菜,
在滿足味蕾時,交流了彼此的文化與思想,青山千鶴子才知道,原為公學校教師的王千鶴
原來有著當翻譯家的願望。或許是身為女子的共鳴,青山千鶴子知道女性要擁有獨立的職
涯極為不容易,何況王千鶴並沒有雄厚的背景與家人的支持,便心生助其一臂之力的念頭
。
然而,戰爭的嚴峻日漸逼來……兩人是否能如願走向自己希冀的命運?
絕版已久《臺灣漫遊錄》完整重譯版全新問世,有著傳奇性色彩。日治時期昭和女性小說
家青山千鶴子,偶然展開為期一年的臺灣鐵道旅行與臺菜巡禮,返日後將旅臺專欄「臺灣
漫遊錄」改編為小說。透過青山千鶴子的眼睛,終戰七十年多後的我們,竟可窺見日本帝
國對待殖民地臺灣、日本內地人與臺灣本島人相處的第一手細節,乃至於當年男性之於女
性命運的差異,女性做為一個獨立的個體,擁有獨立的職業身分與思考,將面臨的種種困
難與考驗。
本書最初面世於一九五四年(昭和二十九年),戰後因為臺灣政權的轉變與長期戒嚴,始
終未能藉由正式管道翻譯出版,期間私人發行的版本亦幾度絕版散佚,直到小說家楊双子
數年前九州旅遊時參訪「林芙美子紀念資料室」,意外發現此書訊息,方才找回原稿重新
譯介。
■作者簡介
青山千鶴子/ 楊双子
青山千鶴子、楊雙子
青山千鶴子(一九一三-一九七O)
出身九州熊本富紳家族,成長於長崎,為活躍於昭和時期的小說家。一九三八年至一九三
九年間,曾為小說改編之電影《青春記》來臺巡迴演講,遊歷臺灣縱貫鐵路沿線城市,旅
居見聞以「臺灣漫遊錄」之名發表,散見於時年臺灣的報紙雜誌。代表作為《青春記》、
《臺灣漫遊錄》等。
楊双子
雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉的共用筆名。姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉主力歷史考據
與日文翻譯,共同創作台灣歷史百合小說。楊双子著有小說《花開少女華麗島》、《花開
時節》,以及合著小說《華麗島軼聞:鍵》等。
-----------------------------------------------
感覺還真的滿像那麼一回事的,
若不是先看到出版社說明,單看網路書店的內容簡介和作者簡介,
難免會以為從前真有其書存在,而不知這只是一本現代創作小說。
雖然對出版社和作者的行銷手法很佩服,
不過做得太像真的反而也容易引起誤會,
有些讀者也在網路上說差點以為是真的,
也有人表示自己買回來才知道被騙了,
甚至有人拿出當年轟動一時的名作「灣生回家」來舉例,
開玩笑說如果當初把「灣生回家」當成虛構小說而非真實取材,
或許就沒問題了。
雖然看得出來出版社很用心在做這本書,封面也很漂亮:
http://pic.eslite.com/Upload/Product/202003/l/637212468449117500.jpg 不過這種行銷手法確實容易引起爭議,
甚至會產生「造假」的問題,
也難怪官方要在FB貼出公告聲明了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.132.201 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1586552154.A.ACD.html
推 gn00771771: 多鼓勵啦~在一片書市慘淡下這麼努力,已買待看 04/11 07:20
推 x111222333: 我很喜歡這種架構在真實歷史上的虛構型故事 04/11 10:41
→ x111222333: 但為了增加真實感,如何做到在閱讀前讓讀者誤以為真 04/11 10:41
→ x111222333: ,但又不至於有詐欺嫌疑, 04/11 10:41
→ x111222333: 滿值得研究的 04/11 10:41
→ oooiooo: 這樣做蠻有趣的啊 04/11 12:10
→ Katarn: 之前看了說明+簡介,仍然覺得容易混亂~_~ 04/11 12:13
推 Nasta: 初期的文宣 讓人以為是史料 非常不可取 04/11 12:32
推 loveswazi: 沒差吧 04/11 12:51
→ AppleAlice: 居然還有虛構譯作這種解釋法.....之前只有看過言情小 04/11 13:14
→ AppleAlice: 說有假裝是外曼翻譯,但完全查不到所謂"原作"的 04/11 13:14
→ DreamsInWind: 就詐欺啊 不是掛上文學遊戲名義就沒有欺騙消費者 04/11 13:18
推 waterairsun: 有些人用艾可的「玫瑰的名字」來護航,我年紀小(?) 04/11 14:38
→ waterairsun: 不知道當年玫瑰這本出版是啥情況啦……我只知道現在 04/11 14:38
→ waterairsun: 是21世紀v.v 04/11 14:38
推 raura: 跟以前中國流傳的造假譯書有何不同,換個名稱變虛構譯作XDD 04/11 14:39
推 poeta: 看版權頁怎麼寫 版權頁如果寫正確就沒問題 04/11 14:47
推 zucca: 誰會買書前先去翻版權頁? 04/11 16:09
→ zucca: 之前看簡介以為是史料+1 04/11 16:11
推 kiki41052: 嗯.....我個人覺得這算負面行銷 04/11 17:29
推 tokko: 這樣的做法我不太能接受 對我來說這就是偽的成分超過創作 04/11 18:58
→ tokko: 的成分 04/11 18:58
推 chiyabird: 看簡介也以為是史料,不過google不到相關資料,又看到 04/11 19:09
→ chiyabird: 推薦序的作者,就知道是虛構的了 04/11 19:09
→ AppleAlice: 個人感覺也是同tokko大 04/11 21:12
推 xmoonlight: 原來是虛構,我在書店翻以為是真的歷史 04/11 21:43
推 iscreamfan: 估狗不到史料,但網路書店的簡介又一時找不到破綻,要 04/11 22:09
→ iscreamfan: 拿捏說明會比較好。雖然我自己覺得很好玩! 04/11 22:09
推 Yiing: 玫瑰的名字一開始就標明小說了,瞎扯甚麼,真不要臉 04/11 22:53
推 Yiing: 跟灣生回家一樣,同樣的時代背景,同樣的操作手法 04/11 22:55
→ Yiing: 卻沒有人敢點出背後的政治操作,可悲 04/11 22:55
推 attilla777: 看博客來上的評論“昭和13年的作品”,所以是真有這 04/11 23:10
→ attilla777: 本書,只是是小說,還是?我有點不明白。 04/11 23:10
推 Jimmy030489: 看簡介跟評論真的會以為是翻譯小說... 04/11 23:31
推 wingfun: 所以那個青山千鶴子是被虛構出來的人?? 04/11 23:41
推 leogoat: 看了臉書,妹妹過世了,是姐姐獨立完成的虛構小說 04/12 00:01
推 YouthSouth: 一開始就以二創同人誌的特色來宣傳 不是很好嗎? 04/12 00:16
噓 sophia78: 說不要臉之前先長點腦子吧 都會上ptt了 辜狗很難? 04/12 00:21
推 enamelcord: 應該要先標明是小說,後面再寫甚麼都不會讓人誤會 04/12 00:35
→ AppleAlice: 妹妹過世?? 那為何作者簡介又寫:姊姊楊若慈主力創作, 04/12 00:38
→ AppleAlice: 妹妹楊若暉主力歷史考據與日文翻譯,共同創作台灣歷史 04/12 00:38
→ AppleAlice: 百合小說啊?? 到底是怎樣...... 04/12 00:39
→ AppleAlice: 作者簡介寫是共用筆名阿,乍看起來以為是像昆恩那種創 04/12 00:41
→ AppleAlice: 作方式 04/12 00:41
推 Luvsic: 簡介有些破口可以發現不是史料,但確實不夠明顯,這種事拿 04/12 00:49
→ Luvsic: 捏上還是要小心些 04/12 00:49
噓 sophia78: 好,我感受到GOOGLE搜尋這件事對有些人而言真的很難了 04/12 01:08
→ AppleAlice: 喔google完了,原來背後還有一段故事阿,此前只知道這 04/12 01:57
→ AppleAlice: 作者有寫一本花開時節..... 04/12 01:57
推 cashko: 博客來介紹看起來是小說 04/12 02:18
→ sedeprendre: 虛構譯作? 聽起起真是太炫了,我一定要去買一本 04/12 05:23
→ sedeprendre: 希望下次虛構一下皮卡提的譯作 04/12 05:26
推 yudofu: 這個我很久以前就看過有印象,說明仔細看就有說明是虛擬一 04/12 09:00
→ yudofu: 個人物,最多就是沒看清楚的誤會,不致於是騙人。 04/12 09:00
→ WilliamTaft: 知道是虛構的以後,再看日文翻譯腔就很尷尬= = 04/12 13:00
推 soAlpaca: 我也是以為昭和時期真有這本小說就預購了xd看到這篇才 04/12 16:09
→ soAlpaca: 知道完全是創作,建議出版社還是把這些存目移除啦 04/12 16:09
推 farnorth: 看有沒有一開始就表明是小說類,還是當成史料類販售 04/12 16:20
推 zucca: 看soAlpaca那個圖,感覺就是當史料在賣啊 04/12 17:22
推 misysky: 看圖的確是史料的感覺 04/12 17:49
推 hyde711034: 我之前看介紹因為是昭和時代的作品新譯 04/12 19:46
推 momomom: 一開始那樣很有趣好不 唉 可惜了 04/12 22:23
推 angelgift: 完全就廣告不實的詐欺阿!下訂龍蝦結果收到蝦味先 04/13 01:08
推 raura: 一本書還要估狗才知真假,不就是詐騙,有啥好護航 04/13 09:50
推 TT: 還有這種操作方式...根本就是虛構推理的創作方式 = =" 04/13 10:35
推 skullxism: 覺得有夠尷尬 04/14 01:42
→ Katarn: 重點是書籍的書封還是書腰 甚至封面內頁的作者欄 (還有 04/16 09:59
→ Katarn: 生卒年咧),都全部採取這是真實譯作的方式,越線真的越太 04/16 09:59
→ Katarn: 多了 04/16 09:59
噓 tcypost: 被騙了。什麼啊,出版社不騙人就無法賣書嗎? 05/04 20:15
→ thehive: 不爽 讀到一半發現是作者虛構 爛 01/10 00:57