[爆卦]明日晴れるかな歌詞意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇明日晴れるかな歌詞意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在明日晴れるかな歌詞意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 明日晴れるかな歌詞意思產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室,也在其Facebook貼文中提到, Q:老師,我今天出去玩,看到扭蛋機上有一句日文。 すべての選ばれし子供たちへ 請問這裡的「選ばれし」的「し」是什麼意思? Q:直接了當地說,這裡的「し」是表示過去的動作或狀態,現代文中會使用過去助動詞的「た」來表示。 是的,這是古文的用法。一般會認為說,我又不讀古文,古文的用法跟我沒什麼...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7,420的網紅まとめまとめの,也在其Youtube影片中提到,【まとめのまとめ】 チャンネル登録はこちら https://goo.gl/QN6ioA 現←これの読み方 1げん (現実、現象) 2あらわ (姿を現す、現れる) 3あき(現つ神) 4うつ (現人、現身) 5うつつ (現を抜かす) たった一文字に5通りの 読みと意味を含ませるとか...

  • 明日晴れるかな歌詞意思 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳解答

    2020-07-28 23:13:01
    有 574 人按讚

    <表示「過去」的古語用法的「し」>

    Q:老師,我今天出去玩,看到扭蛋機上有一句日文。

    すべての選ばれし子供たちへ

    請問這裡的「選ばれし」的「し」是什麼意思?

    Q:直接了當地說,這裡的「し」是表示過去的動作或狀態,現代文中會使用過去助動詞的「た」來表示。

    是的,這是古文的用法。一般會認為說,我又不讀古文,古文的用法跟我沒什麼關係。然而現實是,即使我們不讀古文,還是會像這樣,偶爾也會遇到古文的用法。尤其是在一些宣傳的標語或影視作品的標題上。

    問題當中的這句話「選ばれし子供たち」,就等同於「選ばれた子供たち」,也就是「被選中的孩子們」的意思。

    這裡的「し」表示過去式,原形(=終止形)是「き」。「し」是「き」的連體形,也就是修飾名詞時要用「し」。

    譬如:
    今は昔、藤原為時といふ人ありき。=今は昔の話だが、藤原為時という人がいた。=現在說起來已經是很久以前的事了,那時候有個叫做藤原為時的人。

    像這樣,以「連用形+き」的方式,用來表示過去發生的事。

    原形的「き」現代文基本上很少看到,甚至可以說是不會用到。但是它的連體形「し」,就很有可能會看到了。(如果日文讀得夠多的話)

    常見的用法如下:
    忘れられし夢=忘れられた夢=被遺忘的夢
    在りし日の思い出=過ぎさった日の思い出=過往日子的回憶
    若かりし時=若かった時=年輕的時候
    遠かりし記憶=遠かった記憶=遙遠的記憶

    甚至如果常聽歌,我們也會聽到歌詞中有「し」的用法。

    童謠「故郷」
    兔追いしかの山 曾經追著兔子跑的那座山
    小鮒釣りしかの川 曾經釣過鯽魚的那條河

    桑田佳祐「明日晴れるかな」
    神より賜えし孤独やトラブル 天神賜給我的孤獨與麻煩

    松任谷由実「春よ、来い」
    愛をくれし君の懐かしき声がする 聽見給了我許多愛的你所發出的令人懷念的聲音

    像這樣,雖然我們不讀古文,但是有些古語的用法還是會出現在現代日文當中,知道一點這些用法,遇到時就比較不會有看沒有懂了。

    すべての選ばれし子供たちへ→獻給所有被選中的孩子們

  • 明日晴れるかな歌詞意思 在 まとめまとめの Youtube 的精選貼文

    2018-08-26 18:00:02

    【まとめのまとめ】
    チャンネル登録はこちら
    https://goo.gl/QN6ioA

    現←これの読み方

    1げん

    (現実、現象)

    2あらわ

    (姿を現す、現れる)

    3あき(現つ神)

    4うつ

    (現人、現身)

    5うつつ

    (現を抜かす)

    たった一文字に5通りの
    読みと意味を含ませるとかキチすぎる



    1本(ぽん)

    2本(ほん)

    3本(ぼん)

    やぞ



    これもよくよく考えたらやばいよな

    外人からすれば法則なさ
    すぎて発狂もんやで



    これ

    一番よく言われるな



    書記言語ベースで考えるから
    整合性ないように見えるけど

    単純に音声だけで考えたら普通やぞ

    日本語は/h/が咽頭音と
    唇音で自由異音なのがポイントやな



    法則あるやろ

    基本は「ほん」で、前に
    「っ」が入るときは「ぽん」
    にすればええ

    最後に3が付くときだけ
    例外で「ぼん」や



    最後に「ん」が付く時やな



    日常会話は簡単やろ



    日本語の習得は世界最高難易度やで

    逆に最も簡単なのが英語

    だからこそ外人は英語が
    話せない日本人に違和感を持つそうだ



    語順が逆やもん



    受験でもういいや感があるんだもん



    それ欧州のやつらにとってやろ



    というか英語がイージー過ぎるんや

    英語版
    wikipediaとか
    高校までの単語文法で
    すらすら読めるで



    マジで日本語を勉強してる
    外人は尊敬するわ



    タイ語を勉強しようと思ったが諦めた

    子音字がやたらとあるし、

    文字を覚えられん

    冷静に考えると日本語も
    読み書きはヤバいな



    タイに3年いたことあるけど
    ついに文字は覚えられなかった



    確かに日本語は子供の頃から
    話しててもいまいち法則が
    わかんないけど

    英語は適当に本とか読ん
    でれば多少は理解できるし



    絶対英語の方がむずいわ、

    ワイこの一ヶ月毎日十時間
    勉強したのにもし3割しかなかったぞ



    話すだけならかなり簡単だと思う

    厚切りジェイソンはお笑い
    番組見て覚えたらしいし



    世界一かどうかは知らんが
    習得難度で最上位に入るのは
    間違いないらしいけどな



    第一言語はどんなに
    難しくても習得の難しさに差はない

    第二言語としての習得
    難易度は第一言語との差異に
    よるので、

    言語をひと並べにして、

    どれが難しいとか言うのは意味がない



    これ

    日本人にとって英語は相当難しい

    何故なら日本語と大幅な
    差異があるのと、

    別に喋れなくても普通に
    暮らしてける環境があるから



    ケツから血が出るほど
    海外にも行ってるし在にち
    外国人とも関わりある俺が一言

    日本語は難しいよ



    そこで注意したいのは高度で
    難しいのではなく

    無駄が多い言語ってことね



    島国で部分最適化を数千年
    続けて濃縮されてるからな



    でもその無駄ありきで
    「日本語」が成立しとる訳やろ?

    それを覚えるのは外人から
    すると苦痛で時間もかかる=
    高難易度ってことにならへんか?



    話すのはそんなに
    難しくないやろガバガバでも
    通じる言語やし

    問題は表意文字一つとと表音
    文字二つを組み合わせた読み書きや



    表意文字と表音文字が混在
    する言語って少ないんかね?



    一つの言語内ではもうないんちゃう?

    韓国でも昔漢字はあったけど
    今はもう読めない奴も多いし



    日本語は発音が単純だから
    会話において音節が非常に
    速く発音されるから
    リスニングは難しいかもしれない、

    ハイコンテクストだから聞い
    てるだけじゃ意味もすぐに
    わからない場合もあるだろうしね



    別に優れているわけやなくて
    難易度としては間違いなく高いやろ



    無駄が多いっていっても
    一文字あたりに詰め込める
    情報量は日本語>>>>英語やろ

    別にホルホルしてるわけちゃうで



    Twitterが日本人に
    やたら人気あるのは日本語が
    140文字に情報詰め込める
    言語って聞くしな



    だけど、いちいち母音をつけ
    てる欠陥言語だから

    一定時間当たりの情報量で
    比べると日本語が世界で一番
    遅いぐらいの欠陥言語だぞ

    だから英語が早くて聞き取れない

    音声が早いんじゃなくて
    日本人にとって情報の流れが速すぎる

    例えば

    ありがとう 5シラブル

    Thank you 2シラブル

    おはよう 4シラブル

    Good Morning 2
    シラブル



    はえーすっごい

    いうてそれ実際に話すときやんけ

    twitter云々なら
    文字での情報量を注視
    すべきやないのか



    まあ、そうだね

    英語は会話向きの言語で
    日本語は書き言葉向けの言語

    ちなみに中国語だったら
    どっちも優れてる

    文字数当たりの情報量も一定
    時間当たりの情報量も



    話して意思疎通するだけなら
    割と簡単な部類に入ると思うけどなぁ



    日本語母語話者は自然の音

    (虫、鳥の音など)

    を聞いたときに

    左脳

    (言語半球)で認知する
    のに対して英語母語話者は
    右脳(音楽を聞く脳)

    で認知するそうだ



    今日

    (きょう)五月一日(ついたち)
    は日(にち)

    曜日(び)

    明日

    (あした)の二日(ふつか)
    は日(にっ)

    程当日(じつ)



    (に)本では日(ひ)

    差しが強いでしょう。

    欠陥言語やん



    日本の低学歴でもこれは
    スラスラ読めるという事実



    3月1日は日曜日で祝日、

    晴れの日でした

    こんなん外人には読めませんわ



    日本の英語教育ってけっこう
    高度なこと教えとるから
    難しく感じるんやろな



    バーコードとQRコードを
    比べるようなもの

    そりゃデカければ大量の
    情報をのせることができるわな



    中国語を少しだけかじってるけど

    めっちゃシンプルで覚えやすくて、

    なんて素晴らしい言語な
    んやと感じるわ

    文法は単純明快で動詞の
    活用すらなし、

    漢字の発音はほぼ一種類に統一

    唯一難しいのが漢字を覚える
    ことなんやろうけど、

    幸い日本人にとってはそれが楽勝やし



    言語のものしり博士のワイに
    質問ある?

    ちな学習者の母語によって
    難しい言語の基準が変わってくるから

    一概にこの言語は学び
    辛いなんて言えんのやで

    日本人にとっての中国語と
    ケニア人にとっての中国語は
    難易度がまるっきりちゃうしな

    とりあえず、アホなレスを
    逐一論破していくンゴニキよw



    日本語に最も近い

    (最も日本人からみて簡単な)

    言語ってどこぞ?



    韓国語やで 語彙もほぼ共通
    しとるし 口語体が難しい
    のを除けば簡単やで

    というかsov言語なら
    どれでも学びやすい

    トルコ語も機械的で簡単やで
    日本語より単純かもしれん



    はえkwskサンガツね



    ベトナム語とかが機械翻訳
    難しいって聞いた



    ベトナム語は韓国語日本語と
    同じく語尾のニュアンスが
    豊富やからな

    韓国語の口語体なんか機械
    翻訳ほぼ無理やで



    英語は色んな語族が喋る
    必要に合わせて洗練されて
    いった言語やから簡単なんやで

    それと引き換えに
    綴り通りには読まないという
    発音上の難しさを得たわけや

    主語を省略しないっちゅー
    のも動詞の活用等を極限まで
    省いたせいや

    まぁ三単現のsも
    数十年後にはなくなる言われ
    とるけどな



    一人称とかが多いのはやっぱ
    英語とかに比べたらかなりの
    メリットやと思う

    英語で書かれた小説を読んだ
    時の誰が喋ってるのか
    わからなくなる率…



    日本語は表現の仕方が多彩だと思う

    他の言語はあまり知らないけど、

    語尾とか一人称、

    カタカナやひらがな漢字の
    使い分けでその人がどんな
    人なのかイメージしやすい

    文章だと日本語以上に表現
    できる言語ってあんのかな



    日本語は議論には向いてないわ

    物語とかには向いてる



    政治家には向いてるけどな



    歌もそんな感じよな



    歌には向いてないやろ

    母音が必須だから制限されるし、

    長い文章を歌えない

    だから日本の歌手はみんな
    英語入れたがるやん



    ラップとか語感とかテンポ
    最悪だもんな



    小学校6年間の国語の時間
    大半を使って漢字1000字覚えて、

    それでやっと常用漢字の半分

    効率で言えば日本人でも
    英語より日本語の方が習得
    遅いんやないか?



    ある日森の中♪

    The other day
    ,
    I met a bear,

    くまさんに出会った♪

    A great big bear
    ,
    Oh way out there
    .

    (そこに出口がある)

    花咲く森の道♪

    The other day
    ,
    I met a bear,

    くまさんに出会った♪

    A great big bear
    ,
    Oh way out there
    .

    ある日 熊が出た

    獰猛だ お逃げなさい

    「森のくまさん」を例に

    「同じメロディー内に
     日本語の倍の量を言えてる!」

    と主張しているのだが、

    日本語詞の方は英語の
    歌詞にはない表現

    (「森の中」「花咲く森の道」)

    を付け加えているに過ぎない

    「くまさんに出会った」は
    重複しているので、

    情報量は変わっていない

    訳した人が英語の繰り返しの
    部分を不要

    (またはメロディーに合わない)

    と判断したのだろう

    またこの手の訳詞は、

    日本語で表現する場合に省略
    したり短く言い換えられる
    言葉もそのままだったりする



    まあ言いたい事を全部言葉に
    できるよな

    日本語多すぎるけど



    言葉の言い回しとか日本語って面白い

    言い方一つで性格現わせるし



    英語「YOU」

    日本語

    「君!あなた!お前!貴様!お主!
     うぬ!」