為什麼這篇旦那日文鄉民發文收入到精華區:因為在旦那日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者intestine (絨毛君)看板NIHONGO標題[問題] 旦那/主人/夫 時間Tue Apr...
旦那日文 在 風信子 | 全職旅行的日本人妻|旅遊與文化專欄 Instagram 的精選貼文
2021-09-17 08:16:54
東京站 近期大變,兩大美食街已於8月31日近乎全面結業,今次來看它最後最後一面⋯(😭哭)八重洲地下街到處都是鐵閘空舖?8月尾時走了一圈,令我相當震驚,沒想到變得那麼急快⋯還會帶大家看看近期東京站的重大改變,下次來的時候我肯定大家會覺得很陌生😱 . 請記得到我個人頁面的連結進入收看影片🙏 (YouTu...
大家好,想請問一個日文用法的問題
日文中關於先生的常用說法主要有三種:旦那/主人/夫(おっと)
這三種用法的使用時機雖然有不少日文討論
但是還是處於一種眾說紛紜的狀態...
例:http://www.premium-j.jp/news/61768/
https://p-dress.jp/articles/2432
http://みお.net/2910.html
https://qa.mamari.jp/question/1271246
http://mamastar.jp/bbs/comment.do?topicId=2433362
https://qa.mamari.jp/question/97208
看下來感覺主人是最安全牌的講法,於公於私任何場合都能用,
不過偶而會看到過於大男人主義的批評,有些人會刻意避免稱呼先生為主人
夫則是最沒有上下判斷,偏向表明「配偶」關係,但是有人說夫是比較上一代的用法,
平常比較少人直接這樣說的樣子???
這裡主要想問的是旦那,因為使用頻率很高爭議卻很大(還有派生用法,旦那さん等等)
有些人直接用「下品」來形容這樣的說法,同樣的有覺得這是很平常用法的支持論調
老實說也常常在電視上聽到藝人直接講旦那怎樣怎樣...這真的是不適切的用法嗎?
也有不少人表明會依據場合區別,上司面前用主人,朋友前則說旦那等等
那麼如果是拿お土産跟鄰居挨拶,用「旦那がいつもお世話になってます~」妥適嗎?
在先生的上司面前則是不是就要改成「主人がいつもお世話になっております」呢?
想要問的是口語和一般情境上的用法,不曉得有人有實際的經驗嗎?
先謝謝大家了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.46.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1491890227.A.A57.html