[爆卦]日本 原文 繪本是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇日本 原文 繪本鄉民發文收入到精華區:因為在日本 原文 繪本這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者lotte891 (不, 我是大雄:)看板BabyMother標題[寶寶] 住國外,繪本看日文還...

日本 原文 繪本 在 如履的電影筆記 Instagram 的最讚貼文

2021-04-17 09:43:19

《#煙囪小鎮的普佩》萬聖節發生的奇蹟 (8.4/10) ⠀ (Part1) 全文太長分兩篇 @looryfilmnotes 主頁部落格會是你最好的選擇 ———————以下可能有雷—————— ⠀⠀ 《煙囪小鎮的普佩》是一部日本動畫電影,由廣田裕介執導,蘆田愛菜、窪田正孝、 伊藤沙莉配音,劇情講述在...


板上好像討論雙語討論得很熱烈
但我沒有要討論要不要讓寶寶學雙語這麼深奧的東西 XD
單純想知道跟我們類似背景的爸媽是怎麼選擇的


我想知道對於像大家喜愛的小雞、野貓軍團系列、包姆凱羅
或是內容更深一點的大寶寶在看的,這些日本作者畫的繪本
(小時候好喜歡《十四隻老鼠》跟《今天是什麼日子》!XD)

如果爸媽本身是看得懂的(當然,也有辦法唸給小孩聽)
還會傾向去找中譯本來給小孩看嗎?


看原文版的優點當然就是原汁原味,
有些文字間的韻律安排或是用字,即使譯者努力了,也可能依舊追不上原文
而且有的中文版的排版或字體選擇...很不搭圖的風格很破壞美感
印刷品質可能也會有差

看中譯版的優點就是可以慢慢學會認字
我小時候好像就是看繪本的關係,在學會注音符號之前就會認很多字了
(上小學的時候看到一年級課本都是注音好傻眼)
標題特別提到住國外,是因為我家寶寶未來可能不會受中文教育
要學中文就是媽媽我要自己來(或另外砸錢學)(一直幻想以後要去買甲乙本給他寫)
可以靠繪本認字的話會是很大的幫助


英文繪本是反射性地就會買原文
但日文有一點讓我不太習慣,
就是給小孩子的繪本裡,我沒有看過有漢字的。
因為漢字對他們而言是很難的東西...
(好啦我承認因為這樣我讀得很起賭爛 XDD 雖然日文算不錯但沒漢字真的很煩
上次讀了一本日文版的野獸國快起笑)

另外就是我也沒打算靠日文繪本維持寶寶的日文程度,他以後要忘就忘吧隨風去
中文字要是學不好感覺比較虧啊啊~
(寶寶至少未來三年的大環境會是日文跟英文,在家都說中文
不過沒有讓他在日語或中文環境求學的打算)


我自己想到的優缺點大概就是上面這樣吧

目前住在日本,買日文繪本算很方便,正想下手時想到了這個問題

希望可以聽到前輩們的分享 :D

(啊對我知道有中文繪本的存在,應該說是比較好奇大家怎麼處置(?)日文繪本
而且小時候看比較多的都是國外繪本...中文的會回台灣好好找找 :) )

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.107.46.243
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1461174066.A.001.html
※ 編輯: lotte891 (111.107.46.243), 04/21/2016 01:53:50
acat : 我住美國 所以原來是英文的繪本直接去圖書館借或是 04/21 04:02
acat : 經典的買個一兩本 日文的繪本多半買中譯版的 也有在 04/21 04:03
acat : 圖書館借過英譯版的 我的原則是當地容易取得的找圖 04/21 04:04
acat : 書館 然後自己要先看得懂才能陪小孩看 04/21 04:05
toadsam : 住日本 打算儘量看原文 可以趁機學擬音詞 04/21 04:14
這也是一個點,日文的擬聲語真的蠻生動的
yuthia : 我住美國,原版若英文就買英文,原版日文就買中文, 04/21 05:01
yuthia : 不過就算買英文的,我也會自動翻譯成中文給小孩聽 04/21 05:01
astroaceg : 住德國,英文德文買原文,日文買中譯。 04/21 06:47
justalittle : 我會以方便取得爲考量,另外中譯本有時譯者再用心, 04/21 07:55
justalittle : 還是會少了原本的韻或意涵 04/21 07:55
yuminc : 首要考量取得便利性+1,想要的中文繪本太多了根本買 04/21 08:34
yuminc : 不完,在日本買得到的日/英文就在日本買,除非價差太 04/21 08:36
yuminc : 大才會考慮台灣買譯本.唯一買過的日文中譯繪本是因 04/21 08:37
yuminc : 為該書在日本已絕版,且是本文字極少的繪本. 04/21 08:38
yuminc : 另外,給大一點小孩看的繪本就會開始有漢字了. 04/21 08:43
看來是我對中文繪本認識太少,才會有這種困擾...XD 要認真作作功課了~
zocc : 不會特意挑繪本語言,因為中文繪本有時念太多次會 04/21 08:58
zocc : 自己翻個英文版,同理英文繪本一樣會直譯中文 04/21 08:58
sijie : 推十四隻老鼠,我自己也超愛這本的 04/21 09:20
yier : 根據我認識幾個住國外(美國)的例子,他們都會特地回 04/21 09:34
yier : 台灣買中文繪本為了讓小孩學中文,想到我為了買英文 04/21 09:35
yier : 繪本要花比中文貴很多的錢,暗自覺得他們好不划算 XD 04/21 09:35
addhoney : 我小時也很愛14隻老鼠 04/21 10:39
cheata : 在國外是外語資源太豐富,中文沒那麼容易取得。會在 04/21 10:58
cheata : 家裡準備中文版。 04/21 10:58
tatsumi : 我自己日文ok 但我不會特地買日文版 因為日文版貴 04/21 12:53
tatsumi : 貴很多 我們也是住第三國 我跟先生日文都是可工作 04/21 12:53
tatsumi : 程度 但彼此都覺得小孩沒必要學日文 因為使用太侷 04/21 12:54
tatsumi : 限了 所以不會特地想說讓寶寶接觸 但也不排斥 04/21 12:54
stoub : 住當地父母又有能力的話還是建議找原文版 04/21 13:01
stoub : 本 想要練中文就挑中文繪本不要找中譯本 04/21 13:01
Giselles1014: 住國外 我都買中文書,看過好多住國外中文很悲劇的 04/21 16:45
Giselles1014: 小孩 04/21 16:45

看完大家的意見思考了一下
我想我應該就會就近直接買原文版,回台灣時再弄些原汁原味的中文繪本來
的確仔細想想,「中文翻譯」跟「中文文章」在行文的邏輯上還是會有些出入
要當作教材的話還是找本來就是中文的好些

真的很感謝大家的分享 >///<

※ 編輯: lotte891 (111.107.46.243), 04/21/2016 23:23:26
toadsam : 原po小孩大概一歲?我覺得野獸國還有點難耶 04/22 07:22
lotte891 : 對剛滿一歲。野獸國我只是試著唸給她聽而已,剛好常 04/22 07:45
lotte891 : 去的pg場地有一本 04/22 07:45

你可能也想看看

搜尋相關網站