為什麼這篇日本 原文 繪本鄉民發文收入到精華區:因為在日本 原文 繪本這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者lotte891 (不, 我是大雄:)看板BabyMother標題[寶寶] 住國外,繪本看日文還...
日本 原文 繪本 在 如履的電影筆記 Instagram 的最讚貼文
2021-04-17 09:43:19
《#煙囪小鎮的普佩》萬聖節發生的奇蹟 (8.4/10) ⠀ (Part1) 全文太長分兩篇 @looryfilmnotes 主頁部落格會是你最好的選擇 ———————以下可能有雷—————— ⠀⠀ 《煙囪小鎮的普佩》是一部日本動畫電影,由廣田裕介執導,蘆田愛菜、窪田正孝、 伊藤沙莉配音,劇情講述在...
板上好像討論雙語討論得很熱烈
但我沒有要討論要不要讓寶寶學雙語這麼深奧的東西 XD
單純想知道跟我們類似背景的爸媽是怎麼選擇的
我想知道對於像大家喜愛的小雞、野貓軍團系列、包姆凱羅
或是內容更深一點的大寶寶在看的,這些日本作者畫的繪本
(小時候好喜歡《十四隻老鼠》跟《今天是什麼日子》!XD)
如果爸媽本身是看得懂的(當然,也有辦法唸給小孩聽)
還會傾向去找中譯本來給小孩看嗎?
看原文版的優點當然就是原汁原味,
有些文字間的韻律安排或是用字,即使譯者努力了,也可能依舊追不上原文
而且有的中文版的排版或字體選擇...很不搭圖的風格很破壞美感
印刷品質可能也會有差
看中譯版的優點就是可以慢慢學會認字
我小時候好像就是看繪本的關係,在學會注音符號之前就會認很多字了
(上小學的時候看到一年級課本都是注音好傻眼)
標題特別提到住國外,是因為我家寶寶未來可能不會受中文教育
要學中文就是媽媽我要自己來(或另外砸錢學)(一直幻想以後要去買甲乙本給他寫)
可以靠繪本認字的話會是很大的幫助
英文繪本是反射性地就會買原文
但日文有一點讓我不太習慣,
就是給小孩子的繪本裡,我沒有看過有漢字的。
因為漢字對他們而言是很難的東西...
(好啦我承認因為這樣我讀得很起賭爛 XDD 雖然日文算不錯但沒漢字真的很煩
上次讀了一本日文版的野獸國快起笑)
另外就是我也沒打算靠日文繪本維持寶寶的日文程度,他以後要忘就忘吧隨風去
中文字要是學不好感覺比較虧啊啊~
(寶寶至少未來三年的大環境會是日文跟英文,在家都說中文
不過沒有讓他在日語或中文環境求學的打算)
我自己想到的優缺點大概就是上面這樣吧
目前住在日本,買日文繪本算很方便,正想下手時想到了這個問題
希望可以聽到前輩們的分享 :D
(啊對我知道有中文繪本的存在,應該說是比較好奇大家怎麼處置(?)日文繪本
而且小時候看比較多的都是國外繪本...中文的會回台灣好好找找 :) )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.107.46.243
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1461174066.A.001.html
※ 編輯: lotte891 (111.107.46.243), 04/21/2016 01:53:50
看完大家的意見思考了一下
我想我應該就會就近直接買原文版,回台灣時再弄些原汁原味的中文繪本來
的確仔細想想,「中文翻譯」跟「中文文章」在行文的邏輯上還是會有些出入
要當作教材的話還是找本來就是中文的好些
真的很感謝大家的分享 >///<
※ 編輯: lotte891 (111.107.46.243), 04/21/2016 23:23:26