[爆卦]日本英文發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇日本英文發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在日本英文發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 日本英文發音產品中有802篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅JPPSC日貨代購CITY,也在其Facebook貼文中提到, LION HEART × SunKu 聯名 手環 【賣場連結】https://bit.ly/3zrREWF 在日本很受歡迎的飾品品牌SunKu,於Beams、Freak's Store等日本各大選貨店鋪接有販售 SunKu的意思為日文39的發音,也跟英文Thank You發音類似,表示感謝人生...

 同時也有524部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅講日文的台灣女生 Tiffany,也在其Youtube影片中提到,雙母語講話都不會混亂嗎?今天訪問撒醬關於他的雙母語腦內世界,有回答到你的疑問嗎? ▶蒂芬泥的日文課 全日文口說讀書會:https://tiffany.pros.is/3knxqb 線上文法課「換成日文腦,輕鬆打好從0到N3日文基礎」:http://go.sat.cool/3k4hwg follo...

日本英文發音 在 嗨,叫我Milly 米粒就好? Instagram 的最讚貼文

2021-09-24 12:07:00

深夜來介紹一下,我自己也好喜歡的「四語圖解字典」! 相信大家一定看過也可能接觸過不少這一類的「圖解字典」, 對點讀筆來說,我覺得這就是標配! ⚠️書不包含點讀筆喔! 來說說kidsread 這一本有什麼不一樣的吧! 日本東京書店出版的四語圖解字典,圖文編排很精美,無框的畫風讓人一眼看過去是非常舒...

日本英文發音 在 有筆x鋼筆工作室 Instagram 的最佳貼文

2021-09-16 10:42:11

#覺得自己把這本的的英文發音唸的很羞恥但還是要發😂 #三個尺寸可以選 MD Diary 八分割自由日記,乍看是一般的橫式筆記本,仔細看可以看見有八等分的線條較黑,照片三用紅線模擬畫給大家看,一週7天一天寫一格休假可以寫兩格或是自由運用,看起來簡單的筆記本藏了貼心的使用設計在裡頭~ #鋼筆適用紙品...

日本英文發音 在 SUMI 時々じょん。 Instagram 的最佳解答

2021-09-16 10:05:48

颱風天我很閒啊~🌀所以做一點影片好了! 大家都說「日本人的英文口音很特別喔」𓃗 我覺得…是嗎!? 好,我來確認一下👀✨ ⁡ 日本のカタカナは本当に優秀だと思ってて、 そのすごさは英語の発音のほとんどを カバーできてしまう所にある‼︎(F/Rは除く) 日本語は全ての音を音楽のように大事に 発音する文化...

  • 日本英文發音 在 JPPSC日貨代購CITY Facebook 的最讚貼文

    2021-09-24 18:30:12
    有 3 人按讚

    LION HEART × SunKu 聯名 手環

    【賣場連結】https://bit.ly/3zrREWF

    在日本很受歡迎的飾品品牌SunKu,於Beams、Freak's Store等日本各大選貨店鋪接有販售
    SunKu的意思為日文39的發音,也跟英文Thank You發音類似,表示感謝人生一路上幫助的所有人事物,非常適合送禮意義商品!
    綜合了50到70年代的美國多樣文化,發想自嬉皮、音樂藝術、印地安文化等,再融合現代的想法所創造出來的飾品,作品不只侷限在琉璃珠,也加入了銀飾的系列,貿易珠的歷史也讓其文化更添色彩。
    SunKu大量使用百年的Antique Beads,配合一些天然石,加上職人手工製作而成,絕對讓您配戴上非常耳目一新!

    🔸黑色現貨,賣場其餘配色可代購!

    ======================================
    💲付款方式:FB請參閱記事本 / IG請參閱精選限時動態
    💲購買方式:
    1️⃣ 私訊小盒子
    2️⃣ 蝦皮:搜尋"JPPSC"賣場
    3️⃣ YAHOO拍賣:搜尋"日貨代購CITY"
    4️⃣ FACEBOOK:搜尋"JPPSC日貨代購CITY"
    💲交貨時間:
    現貨商品1-3天<倉庫每天晚上20:00固定出貨>
    日本代購5~14天<依據商店狀況到貨時間不同>
    美國代購14~28天<根據疫情影響商品到貨時間>
    英國歐洲代購14~30天<根據疫情影響商品到貨時間>
    💲寄貨方式:
    宅配 / 超商 / EMS / 順豐快遞
    💥提供刷卡以及分期服務,海外使用付款
    =======================================
    #日本代購 #台灣日本代購第一選擇 #jppsc現貨商品

  • 日本英文發音 在 日文家教with日本人in台北 Facebook 的精選貼文

    2021-09-20 11:19:36
    有 3 人按讚

    【日本人的日文家教in台灣】學了好久日文卻永遠複習50音,你需要👉【日檢聽解滿分老師】

    想像一下明年的現在你能說日語,生活會增加幾種可能💪
    你是不是已經通過了日文檢定,遇到說日文的場合,卻一句話都說不出口?
    跟日本人學習說日文,讓你自然地習慣說日語!
    還排斥線上課程?越來越多學生告訴我『線上上課好方便,跟平常面對面學習效果一樣』👍

    ⭕目錄
    1. 個人資料
    2. 教學特色
    3. 學生的感想
    4. 教學經驗
    5. 適合學習的人
    6. 怎麼選擇適合自己的老師
    7. 上課時間
    8. 全勤獎制度
    9. 收費方式
    10. 線上教學提醒&授課地區

    ⭕個人資料
    姓名:Yusuke
    出生:日本京都嵐山
    教學經驗:6年 / 教過100位以上的台灣籍學生(到2020年5月為止)
    工作經驗:4年在台台企旅遊業,2年在日仲介業,2年在日貿易業
    留學:北京清華大學,蘇州大學,大連外國語學院,澳洲跟宿霧的英文語言學校
    證照:通過中國政府認定的中文能力檢定最高級(新HSK6級)

    ⭕教學特色
    針對不同日文程度的同學給予個別的學習方式:
    例)學生提供自己想表達的故事(聽完學生日文表達後提供修正的文字及錄音檔)。
    若從零開始學習的同學,可以用中文表達,協助翻譯後,提供文字及錄音檔給同學練習。
    我的上一份工作,需要協助日本企業招募台灣人才的關係,所以我也能夠教學關於履歷表撰寫及面試技巧等等。

    另外,老師還蠻喜歡聽別人的有的沒的話題!給身邊朋友講不出煩惱的人,或是跟日本企業工作感到很煩的社會人士,還是感到自己溝通能力沒有自信的朋友,可以找會說中文的日本人的老師用中文發洩壓力🤣跟自己的生活圈無關的外國人,會是最佳傾訴煩惱的對象喲!

    ⭕學生的感想
    可以參考Facebook粉絲頁【日文家教with日本人in台北】的相片
    https://www.facebook.com/tw.japanese/photos/?tab=album&album_id=2111355445782267
    教授過的學生2020年12月N2至N5聽解都滿分💯

    ⭕教學經驗
    教過100位以上的學生(到2020年5月為止),目前已協助有以下需求的學生
    ・預計前往日本打工度假
    ・即將到日本企業上班
    ・日本市場推廣的在台專員
    ・在台日企的秘書
    ・考日文能力檢定
    ・在台外籍人士
    ・短期:面試、出差或報告準備
    ・2~18歲小朋友
    ・翻譯漫畫
    ・日系建築公司的施工報告
    ・針對日本客人的客服
    ・口譯
    ・日文面試訓練
    ・興趣學
    ...等等

    ⭕適合學習的人
    有興趣學習日文,卻不知道從何學習?
    或是想要提升聽力和會話能力,訂定下一個學習目標?
    還是人生太無聊,想要跟會說中文的日本人溝通耍廢?
    提供各位同學10-15分鐘的簡單面談(線上)或試教(收費),來決定是否接受我的家教課程喔
    歡迎發訊息詢問😊

    ⭕怎麼選擇適合自己的老師
    1.想要考日檢的話,建議找通過N1的台籍老師上課
    原因:可以短時間了解考試重點及方法
    2.如果你希望提升口語能力,跟會講流利的中文的日籍老師
    原因1:可以像新生兒一樣模仿老師的講話自然的學習
    原因2:學過中文的日籍老師,因為有學習外語的過程更能針對中日文的差異給予正確的指導,翻譯方面可以更正確的表達

    ⭕上課時間
    1個月1次起都可以教學。1個月上4堂課以上,可以安排每週固定時段上課。
    如果1個月上不到4堂課,每個月底會預排下個月的上課時間。
    平日晚上和週末才能上課,目前有20位左右的學生,歡迎詢問是否有適合的時段!

    ⭕全勤獎制度
    1整年沒有遲到也沒有請假的學生,老師幫你出當年報名日文檢定費用!
    如果不需要考日檢的學生,老師發紅包給你~
    *全勤獎對象:1個月上4堂課以上的學生

    ⭕收費方式
    【線上課學費】
    ・1人 1堂課 1.5小時 1200元
    ・2人 1堂課 1.5小時 1人750元
    【面課學費】
    ・1人 1堂課 1.5小時 1500元
    ・2人 1堂課 1.5小時 1人1000元

    ⭕線上教學提醒
    ・通常在線上課程使用視訊軟體Google Meet
     *有Google Meet的使用教學給您參考,其實很簡單不用排斥線上課程喔!
     【例如1】學生在唸錯日文的時候,老師會指導正確的日文發音並打字給學生看
     【例如2】老師直接分享畫面(課本、網頁等)請學生唸日文
     *需要穩定的網路環境確保通話品質

    ⭕授課地區
    捷運大坪林站附近的咖啡廳、摩斯漢堡等快餐店

    ⭕聯絡方式
    Messenger或LINE

  • 日本英文發音 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

你可能也想看看

搜尋相關網站