為什麼這篇日本泡湯英文鄉民發文收入到精華區:因為在日本泡湯英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者mord (auf dich fliegen)看板Language標題[翻譯] 「泡溫泉」的英文...
日本泡湯英文 在 研究生 Instagram 的最讚貼文
2021-08-18 09:10:08
WFH Week 7 這幾天工作累了,就會走到琴旁邊玩耍一下。 大部分的時間也沒什麼想法,看看樂理,練練和弦, 腦中浮現什麼旋律就把它彈出來。 然後我忽然唱起歌,彈起了森山直太朗的 さくら。 其實完全想不起上次唱這首歌是什麼時候。 是在日本的某個 Karaoke,還是台灣的 KTV? 我猜應...
譬如說:「咱們去泡溫泉吧!」
英文要怎麼說呢?謝謝^^
--
What is the strength for you to keep on going?
It is imagination with hope and love.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.57.207
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mord (auf dich fliegen) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 「泡溫泉」的英文?
時間: Sun Sep 25 10:32:59 2005
※ 引述《mord (auf dich fliegen)》之銘言:
譬如說:「咱們去泡溫泉吧!」
英文要怎麼說呢?謝謝^^
--
What is the strength for you to keep on going?
It is imagination with hope and love.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.57.207
是否hot spring是單指「溫泉」這個詞,
而spa會用在泡溫泉的這個動作呢?
目前台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、按摩等服務的活動,
如果我們要向外國人介紹北投、烏來的溫泉,說hot spring是沒問題的,
但是若要說去上述的地方泡溫泉,說是spa的話,對方會不會誤會呢?
--
What is the strength for you to keep on going?
It is imagination with hope and love.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.57.207
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Chiwaku (坐上一台噴射機) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 「泡溫泉」的英文?
時間: Sun Sep 25 12:45:38 2005
恕刪
:是否hot spring是單指「溫泉」這個詞,
:而spa會用在泡溫泉的這個動作呢?
:目前台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、按摩等服務的活動,
:如果我們要向外國人介紹北投、烏來的溫泉,說hot spring是沒問題的,
:但是若要說去上述的地方泡溫泉,說是spa的話,對方會不會誤會呢?
嗯,你說的沒錯,台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、精油保養等的那種服務,
而hot spring是地理、地質學名詞,如果是天然地形中的溫泉,那就只能用hot spring.
但如果是在一個resort裡面、甚至會提供水療等服務的,就兩者可通,
不過在這種情形下,用spa感覺就不會像hot spring那樣生硬而累贅。
還有"hot spring"這個詞會讓美國人聯想到日本、台灣一帶的溫泉,
所以在介紹本地溫泉時這個詞比較好用。
順便聊一下
聽說Spa原來是比利時一個著名溫泉的名字
後來就成為了溫泉的通稱
更後來又變成現在這種spa了
可見這個字會很容易因地域不同而有不同的涵意跟用法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.16.174
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Flaeggon (FL阿志) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 「泡溫泉」的英文?
時間: Mon Sep 26 07:26:27 2005
※ 引述《Chiwaku (坐上一台噴射機)》之銘言:
: 恕刪
: 推 Kerdison:Let's go taking spa! 09/24 13:20 : 推 racquet:溫泉和SPA不同吧 09/24 13:39 : → racquet:好像比較常用hot spring 09/24 13:40 : 推 Darjeeling:Let's go soaking hot spring 09/24 17:11 : 推 Chiwaku:spa就是溫泉沒錯 Let's go to spa 09/24 17:36 : :這樣說的話,
: :是否hot spring是單指「溫泉」這個詞,
: :而spa會用在泡溫泉的這個動作呢?
: :目前台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、按摩等服務的活動,
: :如果我們要向外國人介紹北投、烏來的溫泉,說hot spring是沒問題的,
: :但是若要說去上述的地方泡溫泉,說是spa的話,對方會不會誤會呢?
: 嗯,你說的沒錯,台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、精油保養等的那種服務,
: 而hot spring是地理、地質學名詞,如果是天然地形中的溫泉,那就只能用hot spring.
: 但如果是在一個resort裡面、甚至會提供水療等服務的,就兩者可通,
: 不過在這種情形下,用spa感覺就不會像hot spring那樣生硬而累贅。
: 還有"hot spring"這個詞會讓美國人聯想到日本、台灣一帶的溫泉,
: 所以在介紹本地溫泉時這個詞比較好用。
: 順便聊一下
: 聽說Spa原來是比利時一個著名溫泉的名字
: 後來就成為了溫泉的通稱
: 更後來又變成現在這種spa了
: 可見這個字會很容易因地域不同而有不同的涵意跟用法
恩...好像怪怪的喔....
我記得
"spa"一詞的由來應該是拉丁文的縮寫吧
原譯為Water of life...
我記得"a" 大概有點像是"aqua"的字眼
s和p不太確定...
以上是我印象中的版本...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.145.43
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: paquido (巴狗) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 「泡溫泉」的英文?
時間: Mon Sep 26 12:12:23 2005
(恕刪)
: 恩...好像怪怪的喔....
: 我記得
: "spa"一詞的由來應該是拉丁文的縮寫吧
: 原譯為Water of life...
: 我記得"a" 大概有點像是"aqua"的字眼
: s和p不太確定...
: 以上是我印象中的版本...
"SPA"一詞源自於拉丁文縮寫沒有錯
不過跟這位仁兄說法有差異
真正全名為"Salud por Agua"(跟西班牙文一模一樣XD)
意思是說"透過水來維護健康"!也就是指水療~
更不是什麼溫泉之類的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.176.235