[爆卦]日本俳句翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇日本俳句翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在日本俳句翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者aimita (aimita)看板haiku標題Re: [俳話] 關於俳句的一些想法時間Thu ...

日本俳句翻譯 在 YoYang Instagram 的最佳解答

2021-09-16 03:11:47

籌備兩年多 和日本獨立出版社DOOKS 一同策劃的攝影寫真書 「write a poem 」新書 Photo book 預購 開始 ! 台灣限定148本 (這是什麼數量!設計說不加印了) 預購連結在這邊 / 還有ig 自介 https://forms.gle/H6GiTAasGsZuTqEEA...


※ 引述《fua (受不了)》之銘言:
: ※ 引述《aimita (aimita)》之銘言:
: : 因為收到版大來信說有版友建議我日後在發表日本俳句翻譯時
: : 可以將三行改為一行的形式
: : 對此和版大通信後,版大建議我將想法公開出來與版友作討論
: : 因為組織能力不是很好,所以將片段的想法條列出來
: 是我建議版大反應的,必須說翻譯成三行根本不是俳句,而是現代詩,別讓這種錯誤的
: 翻譯法繼續下去了。
: 你的翻譯很好,但寫成一行也完全不妨礙閱讀的感受,沒有必要一定分成三行。
: 分成三行,只是使得翻譯的俳句和現代詩中的小詩毫無區別罷了。
: : ◎三行形式的俳句仍可以不同於中文現代詩,只要它有俳句的要素。
: :  
: :  俳句的要素(精神)可見版成立前的版大的政見:
: :  俳句是一種生活態度,俳句比詩更單刀直入。
: :  是否有那種不可思議的句子,如此獨立、不屬於任何詩或文章
: : 卻讓你莫名其妙地感動至今?
: : 方便、妙悟、生活即一切的俳句。
: 我想版大這裡說的是俳句的「寫作精神」,而非俳句的形式體例。
: 就像我們說起現代詩的精神:詩是對生活的反叛、詩到語言為止、生命有一種絕對..等等
: (還蠻迂腐的啦),但這並非是現代詩能脫離古典詩成為新的詩歌的原因啊。
: 要不同於古典詩,就要有不同於古典詩的寫作形式才行,並不是有「寫作精神」就行的。
: : ◎一行形式的俳句仍可以是中文現代詩,只要它有中文現代詩的要素。
: :  (中文現代詩的要素我無法說明,那只是我個人的看法,我也並不是詩人。)
: 「一行」的詩句,雖然也可以解讀為現代詩中的一行詩,但至少日文俳句就是一行的形式
: ,翻譯成一行完全站得住腳,為何要捨棄原本的形式,去追求現代詩的三行形式?
: : 以下是我翻譯日本俳句的一些心得、想法。(順序有點奇怪)
: : ◎俳句:
: :  日本特有的一種短詩,每首皆只有十七個字(以日文的假名為準),
: :  且以「五字、七字、五字」的音節寫作,也就是以「五字、七字、五字」來畫分
: :  意思的停頓或段落。
: 是五七五個音節不是五個字、七個字、五個字,日本一個漢字常有兩個以上的音節
: 一行之中同樣可以停頓,分成三行是譯者的現代詩觀造成的
: : ◎日本俳句雖然主要是一行的形式,但是因為文法結構的不同,日文俳句一行的形式
: : 能表現出的5.7.5音節的停頓(節奏)效果是中文無法表現出來的。
: : ◎雖然我將日本俳句翻成三行的形式,企圖藉此來表現日語俳句的節奏效果,
: :  但中文的斷句(分行)方式是屬於轉折效果,仍和日語的效果不同。
: :  另外,這種轉折效果也會影響閱讀的節奏和理解內容意思的速度,
: :  所以在翻譯日本俳句時,若要分成三行,應該要注意
: :  不要讓這種轉折效果分化或轉移了俳句原本的靈感、構想。

: 我認為將俳句翻譯成三行,是相當錯誤的。
: 日本的俳句、和歌、川柳從來只是一行。東方的詩歌包括中國古典詩,全部是一長串寫下
: 來。
: 「分行」是西方詩歌的傳統,現代詩繼承了這個傳統
: 因此不管是西方人還是我們,在翻譯俳句時,只因為俳句一行有五七五的三段音節,就翻
: 譯成三行,是一種現代詩觀念的作祟
: 這忽略所有日文俳句是一行成詩

我非常同意翻譯日本俳句能夠以一行的方式去翻,而不會影響內容的傳達

在我說以下的話之前,我想先說別的
我覺得我發表的日本俳句翻譯在這個版有點突兀
不是因為它是三行,而是因為它有季語的使用
版上的創作,幾乎無人使用季語的概念
我想主要原因是因為版友們沒接觸過日本俳句
我很想知道版友們對日本俳句的接受度
會不會覺得怪怪的(不管是翻成三行或一行)
在經過說明後,對季語的使用能不能理解和接受

以下要說的還是環繞在季語的部份
對不懂日文的版友和創作自由俳的版友先說一聲抱歉

首先
我非常同意翻譯日本俳句可以翻成一行
但是如果說將俳句翻成三行是錯誤的
我不能認同
我在這裡要強調的是「翻譯」這件行為
而不是版友fua指稱的「現代詩觀念的作祟」

日本的俳句如果不以俳句的規則去讀的話
那它將會是一句不合日文文法的句子
我就舉較明顯的例子吧

例1.
滯空や雲の峰には頭がふえて
^

や這個字的用法只會出現在俳句和短歌之中
正常的日文不會這樣用
然後即使不要看や這個字的用法
單看內容:「滯空,山峰般的積雲多了一顆頭」

它若不以俳句的解讀法
也是不合文脈(邏輯)的

例2.
女に乳房が重し夜の砂漠

意思:「對女人來說乳房很重,夜的沙漠」
這也是不合文脈(邏輯)的

對翻譯者來說
以上兩首的逗號的部份它其實是一種斷裂
它也可以用其他的形式來表現
例如冒號、空一格或前後句直接連在一起不做分隔
另一種就是換行
但是前提必須都是以俳句的讀法去讀
如果說逗號或空一格可以
而換行是錯誤的翻譯法
這就說不過去
翻譯者能決定俳句翻譯的方式
因為原本俳句的一行形式的句子已是特殊的結構

以上是我的想法

我還是比較在乎讀者對季語(keyword)的接受度
然後希望能推廣日本俳句以及用中文寫作俳句
因為俳句真的是一個很好的容器
就像版大所說的那樣
我無法寫有結構的詩
但是我可以寫俳句


: : ◎我將日本俳句翻成三行的另一個原因是日本俳句有所謂的「季語」這個東西,
: : 它通常出現在句首或句尾(也有出現在句中的),出現在句首的季語我通常以
: : 冒號做區隔,出現在句尾的則以逗號做區隔,因為我會使用到冒號和逗號,
: :  所以如果是一行的形式,如:「XX:XXXXXXXXX。」或「XXXXXXX,XXX。」,
: :  我會覺得很平淡無味,跟原文比起來會失色許多。
: :  (但如果是不使用季語的俳句,如俳句版所提倡的自由俳,以一句的形式是最適當的。)
: 季語在句中所放的位置,並非是俳句的體例,是日文的文法的緣故。就像英詩,也有他的
: 語言結構,每句也是主語在前頭。
: : ◎個人認為這冒號和逗號所代表的涵義,不同於中文標點符號的使用方式,
: :  但我無法好好說明其差異。
: : ◎季語是用來表現季節感覺的詞語,因為日本四季分明,所以日本人對季節的
: :  變化有纖細的感受,寫作俳句時會使用季語來表現這樣的季節感覺,舉凡
: :  氣候、動物、植物、天文、地理、食物、生活、習俗等能表現出季節感的
: :  詞語,皆可以拿來作為季語使用。
: : ◎季語的另一個功能是用來與內容做聯想,因為俳句的字數少,不能充分地說
: : 明事物,但若藉由季語的「象徵性」則可以產生豐富的聯想,達成「短詩型」
: : 的美學。在以中文創作俳句時,可以借用季語的「象徵性」的手法,但不一
: : 定得是和季節相關的詞語,可以只是一個「keyword」。
: : ◎俳句版所提倡的「自由俳」無使用「季語」(keyword),而我翻譯的日本俳句則
: : 多是有使用,但俳句精神並無不同。
: 季語的使用,和一首俳句被翻譯成一行還是二行、三行無關。日文有寫到雪,翻譯一樣會
: 寫出雪。
: 以上是我的一些主張,很喜歡俳句版

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.130.168
※ 編輯: aimita 來自: 114.47.130.168 (02/09 02:15)
※ 編輯: aimita 來自: 114.47.130.168 (02/09 02:27)
Tabrith:翻譯日文俳句的時候,影響到結構的不是季語而是切字吧? 02/09 06:04
Tabrith:日俳翻中的格式我覺得看譯者決定就好. 02/09 06:09
Tabrith:三行是比較普遍的做法,英語圈的還有用"/"分段. 02/09 06:11
Tabrith:翻成一行個人覺得比較接近原味,但並不是每一句都適合. 02/09 06:14
Tabrith:個人覺得中日英俳句都應該有自己的風格. 02/09 06:18
kpg:や是切字.. 說真的 如果我們不能解決俳句分不分行的問題 02/09 09:57
kpg:俳句、俳句翻譯是很難跟現代詩區隔的... 不管是一行還是三行 02/09 10:00
aimita:有季俳句和現代詩的明顯的差別在於它的讀法,有季俳句的讀法 02/09 10:24
aimita:是"聯想",這和現代詩讀法的對內容的聯想不同,現代詩極少用 02/09 10:31
aimita:到有季俳句的聯想讀法,有季俳句是用一個內容和一個季語完成 02/09 10:34
aimita:的,所以才會那麼飽滿,我不認為現代詩創作會使用這種方式 02/09 10:37

你可能也想看看

搜尋相關網站