雖然這篇日文標點符號用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在日文標點符號用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 日文標點符號用法產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過48萬的網紅音速語言學習(日語),也在其Facebook貼文中提到, 「實用日語文法!」 情境會話如下圖,「大丈夫じゃないじゃない!」這句話,看起來很奇怪,有二個「じゃない」, 到底是什麼意思呢? ↓ ↓ 解說 ↓ ↓ 「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,到底是什麼意思呢? . 我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法...
日文標點符號用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「實用日語文法!」
情境會話如下圖,「大丈夫じゃないじゃない!」這句話,看起來很奇怪,有二個「じゃない」,
到底是什麼意思呢?
↓
↓
解說
↓
↓
「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,到底是什麼意思呢?
.
我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法:
.
① 表示名詞或「な形容詞」的否定
例:
彼は学生じゃない。
(他不是學生)
あの図書館は静かじゃない。
(那間圖書館不安靜)
.
② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」,
也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」
.
例:
さっき言ったじゃない!
さっき言ったじゃないか!
(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)
年下男子っていいじゃない!
年下男子っていいじゃないですか!
(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)
.
因此,同樣一句話,可能會有二種意思。這時要如何區分呢?
例:
学生じゃない
→ 不是學生
→ 你是學生,不是嗎?
.
✔ 方法1:口語會話時,二者重音不同。
① 單純否定:学生じゃな↘い。(不是學生)
重音:在「な」之後降下
② 反問語氣:学生↘じゃない!(你是學生,不是嗎?)
重音:在「じゃ」之前降下
.
✔ 方法2:在書寫時,後面標點符號不同。
單純否定:学生じゃない。多用句號
反問語氣:学生じゃない!多用驚嘆號
.
有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,
例:
もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。
(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)
落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!
(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)
これ、青じゃないじゃない!
(這明明就不是藍色,不是嗎?)
.
因此,情境的中文意思是
先輩:えっ?大丈夫?(你沒事嗎?)
Ken:はい、大丈夫です!(OK沒事啦)
A:大丈夫じゃないじゃない!!
(明明就不OK,不是嗎?)可能看到Ken已經破皮流血了
前面的「じゃない」是否定,後面的「じゃない」是反問。
.
各位下次看到「~じゃないじゃない!」的時候,可別以為是寫錯了喔,這是正確的日文無誤~^^
音速日語,我們下回見!
日文標點符號用法 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最讚貼文
【英漢聯想】
**
The cold weather arrives and then the herons head south.
(寒冷天氣來臨,鷺隨著往南飛。)
The herons head south when the cold weather arrives .
(當寒冷天氣來臨,鷺就往南飛。)
讀史迪芬‧平克的《寫作風格的意識》,看到這兩個例句;讀得粗心,以為中譯的文字是完全相同的,細看才注意到分別。
人的心理現象很有趣,有時我們以為是粗心,其實是受到自己既有的成見所操弄。記得小時候的英文老師有說:無論英文句式如何倒裝,中文都要照著正常的句式翻譯,因為這是「我們的語言習慣」。所以,才會誤以為兩句中譯都是相同的。
平克舉例的原意,是要說明英文複合句的「語序」關係,既可以「先發生者在前」,又可以「先發生者在後」,意義是一樣的。因此,譯者用「隨著」和「當……就……」兩種中文句式來表達是十分確當的;至少第二句沒有翻成我們老師訓誡的:「鷺往南飛,當寒冷天氣來臨時。」
我英語不好,但隱約覺得英語是邏輯性很強的語言,而漢語則是文學性較明顯的語言。也許是出於編輯的惡習,我閱讀時除了看到錯別字、標點誤置會找筆注記外,遇到自認不妥的詞語也總難忍不動筆修改。所以,我就把兩句中文譯為:
「寒冬已至,蒼鷺南飛。」
「蒼鷺南飛,寒冬已至。」
於是,我注意到,漢語其實是不重視邏輯的,而往往是捨邏輯而就「意境」。我翻的漢語,已經沒有什麼時間或因果關係在內了,彷彿寒冬到它的,蒼鷺飛它的,各不相涉。這種語言更多的是表達寫者的心情:前者是見景生情,寓情於景,感慨「蒼鷺南飛」;後者是感時傷懷,感慨「寒冬已至」。
我不曉得英語是不是和漢語一樣,一句話的「重心」都是在最後的分句。如果是,那我想小時候的英語老師應該是教錯了。
這也讓我想到另一種困擾的英譯句法,就是英語「I don’t think Mr. Ma is……」的例句。英語老師也說:要翻成「我認為馬先生不是……」,而不要翻成「我不認為馬先生是……」,因為中文沒有後者的說法。
語言的用法是融合的,就像所謂「英式中文」的句式已日益普遍,我們也應該放開胸襟,擇優使用;其實,「我不認為……」的句法具有一種委婉的口吻,是很適合用於現代人際的溝通。
「我認為老馬不是笨蛋。」這話有一種絕決的語氣,好像也不容許別人說老馬是笨蛋。
「我不認為老馬是笨蛋。」這話的語氣就和緩多了──倘若有人認為老馬是笨蛋,我也是不反對的。
說到語言的邏輯性,我覺得日語的邏輯性好像也很弱。日語似乎過於委婉,缺乏明晰嚴謹的理性結構。但雖同樣缺乏邏輯性,漢語的委婉是內向的,是表達者自己保留幾分留白和曖昧;而日語的委婉是外向的,表達者的含蓄好像更在意為對方保留幾分情面。
當然,以上這些都是我對語言的成見,其實我求職履歷表上寫的是:中文精通、英文略懂、日文不會。對了,日文的成見應該是來自中譯書的印象吧。
**
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=ms2_6
日文標點符號用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「實用日語文法!」
情境會話如下圖,「大丈夫じゃないじゃない!」這句話,看起來很奇怪,有二個「じゃない」,
到底是什麼意思呢?
↓
↓
解說
↓
↓
「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,到底是什麼意思呢?
.
我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法:
.
① 表示名詞或「な形容詞」的否定
例:
彼は学生じゃない。
(他不是學生)
あの図書館は静かじゃない。
(那間圖書館不安靜)
.
② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」,
也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」
.
例:
さっき言ったじゃない!
さっき言ったじゃないか!
(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)
年下男子っていいじゃない!
年下男子っていいじゃないですか!
(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)
.
因此,同樣一句話,可能會有二種意思。這時要如何區分呢?
例:
学生じゃない
→ 不是學生
→ 你是學生,不是嗎?
.
✔ 方法1:口語會話時,二者重音不同。
① 單純否定:学生じゃな↘い。(不是學生)
重音:在「な」之後降下
② 反問語氣:学生↘じゃない!(你是學生,不是嗎?)
重音:在「じゃ」之前降下
.
✔ 方法2:在書寫時,後面標點符號不同。
單純否定:学生じゃない。多用句號
反問語氣:学生じゃない!多用驚嘆號
.
有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,
例:
もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。
(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)
落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!
(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)
これ、青じゃないじゃない!
(這明明就不是藍色,不是嗎?)
.
因此,情境的中文意思是
A:大丈夫?(你沒事嗎?)
B:うん、大丈夫だよ。(OK沒事啦)
A:大丈夫じゃないじゃない!
(明明就不OK,不是嗎?)可能看到B已經破皮流血了
前面的「じゃない」是否定,後面的「じゃない」是反問。
.
因此,各位下次看到「~じゃないじゃない!」的時候,可別以為是寫錯了喔~^^
音速日語,我們下回見!