作者hoshitani (ホシタニ)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 到底是赤音還是茜
時間Fri May 26 09:46:06 2023
※ 引述《davidex (玉藻前我的)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: 果然動畫還是採取青文版的翻譯
: 直接用本名取代接近本名的藝名了呀
: 不然真要改的話
: 好像也要改成音譯的阿卡涅
: 但這樣名字就變得很奇怪XD
翻譯沒有問題
晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作
來看看原文這句的主語是什麼
https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ
日文很常見的主語省略
但是從後面的「活動しているんだ」,可以得出阿奎亞這句的主語是妳(黒川)
也就是
(お前は)黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ
公開本名的是黒川茜本人
如果是要說本名因第三人等原因曝光,這邊應該會採用被動才對:
黒川あかねっていう本名
晒されて活動しているんだ
因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね
不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了
--
https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685065570.A.32C.html
推 Pietro: 就翻譯時沒辦法保留假名和漢字的差異 05/26 09:47
推 a75091500: 這種算是是取捨,兩邊都翻茜還可以,但是要小心,比方 05/26 09:49
→ a75091500: 有些作者會在後面突然把假名的名字加上設定,這時候就 05/26 09:49
→ a75091500: 會現場吃書 05/26 09:49
→ a75091500: 我碰過翻譯作品人名也跟あかね一樣原本沒有漢字,結果 05/26 09:51
→ a75091500: 作品到後面突然冒出漢字,而且那個漢字還跟角色小時候 05/26 09:51
→ a75091500: 有關,但是我翻譯已經定名了 05/26 09:51
推 kirbycopy: 就改譯名囉 像中華一番一堆都改過名 被原作漢字裱 讀者 05/26 09:52
→ kirbycopy: 還是比較寬容的 05/26 09:52
推 a75091500: 所以我覺得這種狀況譯者一定要萬分小心,特別是看到角 05/26 09:55
→ a75091500: 色名字沒有漢字的時候,其實有辦法跟原作詢問會是最佳 05/26 09:55
→ a75091500: 解。 05/26 09:55
推 p4585424: 有時候作者也… 05/26 09:57
推 anumber: 所以到底是赤音還是茜啦 05/26 10:00
→ a75091500: 有,我也碰過我譯名漢字定了連絡作者了,結果最後作者 05/26 10:01
→ a75091500: 還給我改漢字。因為作者忘記了。 05/26 10:01
→ a75091500: 不過這故事後來是作者整段重修。 05/26 10:01
推 tmlisgood: 赤音這名字很怪,感覺很血腥怎麼會有人取來當藝名,只 05/26 10:02
→ tmlisgood: 有西尾維新跟小高和剛會用的角色名 05/26 10:02
推 tmlisgood: 真的要不同怎麼不選朱音還是明音 05/26 10:04
→ Nevhir: 她本名就叫黑川茜(畢業紀念冊有漢字) 她演出用茜的平假名 05/26 10:08
動畫第6集畢冊那段重播有看到了,不過想知道有沒有官方紀錄明確說過本名跟藝名區別
就阿奎亞的描述來說是把あかね當本名,應該翻成茜就好,不用另外再翻一個名字就是了
推 bysy2322: 還我C8763 05/26 10:16
→ goooddtw: 官方不就有明確說就是茜了有啥好糾結的 05/26 10:19
推 Irenicus: 就你中文特別翻成赤音跟茜反而會對一般人造成更多誤解 05/26 10:20
→ Irenicus: 樓上 因為網路上翻譯組信徒還真的不少阿 科 05/26 10:21
推 gm79227922: 赤音好像是中國正版的譯名 雖然不知道為何這樣翻 05/26 10:23
推 fenix220: 支語仔 不EY 05/26 10:24
推 dhows: 那為什麼不翻成AKANE就好了啊@@ 05/26 10:38
對不懂日文的觀眾來說,不翻成漢字,只用羅馬拼音可能會有人認為翻譯錯誤或沒翻好
基本上翻譯時人名一定會翻成漢字
推 crescent3: 這篇正解 上篇用曝光解釋大概是看到字典寫漢字可用曝 05/26 10:39
→ crescent3: 但中文「曝」 單個字也是晒的意思 05/26 10:40
中文的動詞比較沒有日文自他動的概念,日文要注意到底是哪個主語做這件事
有時候自他動用錯,語句會變得很奇怪@@
推 davidex: 了解 看來赤音大概是漢化組看到漢字懶得改 05/26 10:44
→ davidex: 所以掰成藝名出道? 05/26 10:45
推 uranus013: 說是藝名也通 只是頂多就是讓你沒辦法肯定漢字的程度 05/26 10:49
→ crescent3: 硬要照字面翻譯的話應該是說 你是曬出本名在做這行 05/26 11:02
※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 05/26/2023 11:20:53
→ DarkKnight: 老實說 茜的美感比赤音好多了 05/26 11:22
推 a75091500: 日本作品通常不會有人名一下平假一下片假一下漢字 05/26 11:24
→ a75091500: 這種狀況。如果有這種狀況代表一定有什麼意義 05/26 11:25
→ mealoop: 就支那人日文太爛翻成赤音 05/26 13:31
推 LittleJade: あかね是真的也有赤音的寫法,不算是日文爛 05/26 13:39
→ srx3567: 中國翻譯是他國事務啊 難道這邊是中國討論區? 05/26 15:09