為什麼這篇日文外來語翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在日文外來語翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)看板NIHONGO標題Re: [問題] 日語有一天會不會被外...
日文外來語翻譯 在 SUMI 時々じょん。 Instagram 的最讚貼文
2021-09-03 20:23:56
現在降級第2級! 大家開始慢慢出去享受更多事~✨ 不過需要繼續做 戴口罩/量體溫/手消毒🙌 這次跟我一起來學這些日文來繼續防疫吧𓃻𓃻𓃻耶! 要拍的時候我發現我們家沒有體溫計…🌡 大家都有嗎??? 我家貓咪很懂日文欸𓃠(希望是) #貓奴視角 ⬆︎ ✴︎個人的には猫がこれでもかってくらい カメラ目...
> 中文的外來語翻譯
> 至少都會講求信雅達
> 望文生義還是行得通的
請來試試看望文生義一下這些中文裡的經典翻譯詞:)
函數
幾何
菩薩
杯葛
哲學
涅盤
不是和語。
純粹和語可能要說成 いなずまはなし 之類的(爆)
推 vaye:而且照理說 外來語大多是從英文轉過來的 但日本人英文程居然 09/16 03:11
這有很多原因
第一個
先說台灣最愛拿來當做日本人英文比台灣爛的證據
就是所謂TOEFL國別平均分數偏低
但這跟經濟因素關係很大
報名費超過台幣4000的托福
日本人可以考好玩的、單純測自己實力的
開發中國家則只有致力要留學的人才敢考
這樣平均下來當然會拉下不少
以2004-2005年來說
日本報考人數 82,438人的平均 191分
台灣報名人數 26,390人的平均 205分
那領先台灣的又是那些國家
馬來西亞230分 只有1664人報考
新加坡254分亞洲第一 不過只有227人到考
這種會受到經濟等因素影響的取樣方式
基本上就是偏差取樣了
另一點是日語文法真的跟英語差異太大
連句子都不是SVO結構:p
就像前面Xkang大推薦的那本新井一二三的中国語はすばらしい那本書也說了
新井女士自己也覺得相較於日文來說,中文文法比較接近英語很多
新井女士擅長日中英三語,有中文連載也有英文連載
她自己也在書中提到她現在發表英語文章時是先用中文打草稿的
聽說是因為用日語打草稿的話因為語順問題翻譯麻煩很多
推XD
日本靠外來語起碼課本全部能日文化
台灣念大學只能K原文書(理工科系畢業的痛苦回憶)
正是因為太多學術專有名詞要通等到翻譯詞確定需要花太多時間
所以大學才會乾脆愛直接上原文
甚至醫學 病歷處方都還要用英文寫
日本起碼病歷處方是都能寫日文的 ...儘管外來語比例有比較高
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65