作者etrange (Shadow.C)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日文商業書信的問題
時間Mon Jun 17 00:43:39 2013
各位板友晚安,最近公司因為代理日本的A商品跟其它公司打官司,
雖然我只是弱弱的過了N2,還是被老闆抓來寫信了,
我試著寫了一份,想請板友們幫我看看哪裡需要改進,
內容大意是:
謝謝日本公司讓我公司代理A產品,
只是很遺憾的是,前一陣子我司與其它公司因為A產品在打官司,
訴訟中可能會被要求提出A產品相關資料,
到時可否請日本公司協助?
xxxx工業株式会社 御中
xxxx 社長 樣
拝啓 御社ますますご繁栄のことをお慶び申し上げます。
xxxxxxxのOOOと申します。いつもお世話になっております。
御社のA産品が弊社にエージェントをさせて頂き、どうもありがとうございます。
先日、残念なことには、A産品について、他の会社と訴訟を起こしてきていてしまいま
す。
また、A産品の資料が訴訟中要求させられる可能性があり、万一に備えながらも、御社
のご協力を頂けませんか。
ご覧ありがとうございました。御社の返事を待ちしております。
敬具
OOO
XXX会社
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.49.110
推 allesvorbei:エージェント我記得多是指仲介,例如 195.80.219.216 06/17 01:45
→ allesvorbei:転職エージェント 195.80.219.216 06/17 01:45
→ allesvorbei:販売代理就可以了吧。 195.80.219.216 06/17 01:46
→ allesvorbei:A(他人)から訴訟を起こされる 195.80.219.216 06/17 01:49
→ allesvorbei:訴訟中にAに関する書類を提出する 195.80.219.216 06/17 01:53
謝謝A大!訴訟那邊我怎麼改怎麼奇怪,結果用される就解決了XD
推 gkamse:不好意思.想請問一下させて頂き的用法 123.195.151.98 06/17 14:34
→ gkamse:我看書上是寫"請對方讓自己做某事"的用法 123.195.151.98 06/17 14:35
→ gkamse:在這裡的意思是這樣嗎? 123.195.151.98 06/17 14:36
欸,我自己想表達的是,"貴司因為我司的請求,讓我司當了代理商",
所以應該也是"請對方讓我做某事"的用法。
推 chouyuu:第一句就怪怪的@@ 220.136.68.133 06/17 17:30
→ chouyuu:A産品の販売代理をいただき、就好了吧 220.136.68.133 06/17 17:30
這個用法感覺上是我司直接從貴司收下代理權,而沒有我方請求的意味,
感覺不太像我想表達的,還是其實是我多慮了,這個用法就可以了?
※ 編輯: etrange 來自: 1.162.49.110 (06/17 22:35)
推 ajou:常在郵件往來的話,いつも大変お世話になって 114.36.180.240 06/18 23:54
→ ajou:おります。就好了 拜啟 那整句可以不用 114.36.180.240 06/18 23:54
→ ajou:させて頂き個人覺得沒問題。訴訟是告人還被告 114.36.180.240 06/18 23:56
→ ajou:要寫清楚比較好。 114.36.180.240 06/18 23:57
→ ajou:どうも改成 誠に。 ~頂けませんでしょうか 114.36.180.240 06/19 00:00
→ ajou:ご覧~ました不需要。敬具也不用 114.36.180.240 06/19 00:02
感謝A大的建議!十分受用~
→ izna:我覺得最怪是訴訟を起こしてきていてしまいま111.249.127.111 06/19 00:05
→ izna:す這句...111.249.127.111 06/19 00:05
對啊XD,所以就照第一個A大的建議改了。
※ 編輯: etrange 來自: 1.162.41.203 (06/20 00:04)
推 mirage0908:させていただき沒有問題,訴訟をおこし 61.231.22.253 06/30 13:00
→ mirage0908:那句就有點怪了 61.231.22.253 06/30 13:00