為什麼這篇日文先生小姐鄉民發文收入到精華區:因為在日文先生小姐這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者masaki70 (我懂得為什麼)看板NIHONGO標題[心得] さん的親疏用法時間Wed Se...
日文先生小姐 在 日文漢字說 Instagram 的精選貼文
2021-09-10 20:45:47
要與日本人好好相處,最基本的就是要做到「尊稱」,雖然外國人他們比較不會care,但能夠了解日本文化也是很重要喔!👏 最熟悉的用法就是OOさん(桑),通常會冠上姓氏在前面「○○先生/小姐」,像是鈴木さん、佐藤さん...等,也會用在職業、店家等表示客氣的稱呼,像「お花屋さん」指「花店老闆」。🌺🌻 除...
「さん」是所有日文課本初期便會教的東西,
課本裡的解釋是「先生 or 小姐」,
稱呼別人的時候要加「さん」,
講自己的時候則不加。
(By the way,
還是常常有我的學生打電話給我的時候,
會說「老師老師,我是黃桑」,
疏不知,電話另一頭的我皺起眉頭。)
---------------------------
「遠近問題」
我借用日本藝人的名字來舉例。
假設 安室奈美恵 遇到了 平井堅,
他們只有偶爾見過幾次面,
那麼彼此間的稱呼就是
安室さん 平井さん
這時翻成「安室小姐」、「平井先生」是正確的。
那如果兩人後來變熟了呢?
他們可以不叫彼此的姓氏,
改叫彼此的名字,像…
奈美恵さん 堅さん
但這時候如果翻成「奈美恵小姐」,
或是「堅先生」就有點怪怪的,
因為我們中文裡,
只會將先生、小姐加在姓氏的後面(「陳先生」、「徐小姐」)
不會加在人名的後面(「亦迅先生」、「佳瑩小姐」)
那多怪啊。
比較接近的概念,
應該是連姓帶名的叫法,
像對著陳亦迅叫「陳亦迅」,
對著徐佳瑩叫「徐佳瑩」。
----------------------------
又或者仍叫姓氏,
但採用「呼び捨て よびすて」
也就是叫對方不加「さん」,
像這樣…
安室 平井
採用這種叫法時,
彼此間其實已經頗為熟稔,
一般翻譯就會直接翻「安室」、「平井」,
可是如果要翻得傳神一些,
比較接近我們平常的感覺,
或許可以翻成
「阿恵」(馬上菜市場了起來……)
「阿堅」
當然,在日文是「安室」時,
要翻成「奈美恵」也可以。
(我叫比較熟的女性友人,
也會只叫名字。)
-----------
但,務,必,注,意,
千萬不要只叫對方下面的名字,
然後不加「さん」,
那是日本人用來叫情人的叫法。
第一,
安室奈美恵與平井堅絕對不會在公開場合只叫對方名字,
那會是個大大大八卦。
第二,如果兩人只是朋友,
私底下也絕對不會這樣叫。
但如果兩人真的有了情侶關係,
彼此這樣叫
奈美恵 堅
中文又該翻成什麼?
如果是我,
我可能會翻成只叫一個字吧,
也就是讓平井堅叫她「惠」,
讓安室奈美恵叫他「堅」。
因為在我的觀察中,
中文裡只有極親密的時候,
才會用一個字叫對方。
(不信的人,
可以用一個字來叫自己的家人看看,
保證讓你掉下一地的雞皮疙瘩。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.222.130