為什麼這篇斡旋意味鄉民發文收入到精華區:因為在斡旋意味這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cosmosfield (星圖)看板NIHONGO標題Re: [翻譯] 日文的"斡旋...
斡旋意味 在 あい Instagram 的最佳貼文
2021-06-03 20:51:35
・ はい、今日も長いよ!(笑) 【金に困ってるなら金持ちと付き合えば良いぢゃ無い】(キッパリ) Σ( ´ ▽ ` )・・・えっ? 続く、の続きです。 上手く説明出来無いのでこの話、暫く続きます(笑) な〜に馬鹿な事言ってんだよ!と思うかもですが 【上手く騙す腕が無いのなら】...
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言:
: 在翻譯(日→中)上遇到斡旋這個字
: 日文的句子是 姐妹校の斡旋をしたい
: 回憶國中(高中?)課本上教過斡旋這個字
: 印象中 老師強調 這個字是用在處理負面的事件上 去調解的意思
: 想說跟姐妹校應該是 用 締結之類的字,用斡旋似乎有點太over了
: 所以想搞懂中、日用斡旋的文脈
: 查了日文字典
: http://kotobank.jp/word/%E6%96%A1%E6%97%8B
: 和中文字典
: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%BAW%B1%DB&syn=
: 1&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=1233880685&serial=1&recNo=1&op=f&imgFont=1
: (不好意思不會縮)
: 我是覺得 日文也是傾向負面場合的調解 才用這個字 但沒中文那麼負面就是了
: 所以在翻日文的斡旋這個字時,我想不能直接翻成中文的斡旋、周旋、調停之類的字眼
: 那會變成日翻中時的一種常見毛病,依賴漢字
: 不過我也暫時想不出怎麼翻就是了
: 不知大家覺得日文的斡旋怎麼翻比較好呢?
: 很感謝大家喔~
本來是想說查字典就好了,結果還是找了一堆資料Orz
根據goo辞書(大辭林),「斡旋」這個字分二種意思
一個是:介紹,撮合,引薦(推薦),一般是指工作職位方面,A幫B介紹給C這樣。這個介
紹或引薦,是建立在撮合的前提下,就只是這樣的意思,也沒有什麼負面意思,至少字典沒提。
一個是:仲裁糾紛,這個意思就跟中文差不多,但要說負面,應該還沒到那程度。
: 日文也是傾向負面場合的調解
字典的第一個解釋就是非負面場合喔。
小學館詞典是這樣解釋:日本語の「斡旋[あっせん]」は“推荐”“介绍”などを用いる。
像這個,也只是簡單講說,是撮合相互不認識的二者,讓他們認識或建立關係:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013666370
但是也有像這樣:因為過度的「斡旋」而被當成負面行為來看,例如下面的例子:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210578262
但是在這例子裡面,只是一些人利用網站,在上面介紹貨物給人購買罷了。
法律面,則被當成是「仲裁」的意思:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119273426
總之應該還是看場合而定。
最後看看wiki的說法:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E9%85%8D%E5%B8%AB
手配師(てはいし)とは人材斡旋業を指し、合法、非合法のどちらに置いても手数料を取
って人材を周旋する者。
如果「斡旋」字面上直接等於負面意思的話,上面的解釋,就不會又特別提「合法跟非法」
二個字眼了。人才仲介,人才介紹,要說是「負面」字眼,反倒是有點過頭了。
: 姉妹校の斡旋をしたい
其實在沒有前後文的狀態下,怎麼解釋都有可能。原PO可能要提供多一點的資訊,大家才有
辦法判斷是怎麼回事。不過根據google的比對,這個句意思可能是「尋求建立姊妹校關係的
機會」的意思,總之就是「找合作機會」這樣。
例如這篇文章裡面:
http://www.janal.co.jp/china-room.html
說話者在尋求的,顯然是校際合作關係。
最後,絕對不能過度依賴表面上看到的日文漢字,其實看任何非母語語言都一樣。總之要貫
徹一個原則:「每個字都要查」(而且最好搭配google雙重確認一下),除非說真的已經對那
個字很熟悉這樣。
舉個非日文例子:sound
這個字一看,直覺應該是跟「聲音」有關的意思。但是它當「形容詞」來用的時候,意思有
「明智 合理 透徹 完備 安然無恙 睡得很甜 不錯=good 嚴厲」(查自google詞典),不查字
典真的無以立。
這樣研究看下來,「斡旋」最多就是講「提供一個不認識的兩方認識,交流,合作(或說職
務上的)的機會或契機」這樣的動作。
應該不會是中文的「關說」,也不是「根回し(事前交涉)」。當然執行「斡旋」這個動作的
人事物,確實有可能被不法利用,而產生負面的意思。這就只能靠前後文去判斷了。
只是中文的關說,教育部國語字典是講說,這是「由人代為請託遊說」的意思,跟日文「斡
旋」的意思有點相近,但以現代中文語法來看,目前似乎都是作違法,走後門的意思來解釋
,這個可能還要再多比對一些資料才能辨明。
以上一點看法,參考看看就好,實際上可能因場合不同,又會做不同解釋也說不定。
有問題也歡迎指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.130.69
※ 編輯: cosmosfield 來自: 59.113.130.69 (09/25 01:59)