作者janice1119 (kiki)
看板Android
標題[請益] 哪個翻譯軟體最正確呢?
時間Fri Jan 9 13:34:41 2015
因為之前都只用Google的翻譯軟體,最近
又開始想要大量看文章,爬文後好像都是推
薦比較方便的軟體,所以想問問大家的經
驗,覺得哪個翻譯軟體最正確,主要是文字
檔,中翻英和英翻中~麻煩大家推薦一下了
謝謝^^
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.40.52
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Android/M.1420781683.A.A61.html
※ 編輯: janice1119 (114.40.40.52), 01/09/2015 13:35:58
推 victor0218: 基本上如果是大量閱讀文章不用精確也無妨,看得懂看得01/09 13:36
→ victor0218: 快,比翻譯出來還重要01/09 13:36
→ victor0218: 基本上如果是大量閱讀文章不用精確也無妨,看得懂看得01/09 13:36
→ victor0218: 補修掉的推文...01/09 13:37
→ victor0218: Chrome的推文顯示怪怪的抱歉...01/09 13:37
→ lovinlover: 看得懂看得快,比推文順序還重要01/09 13:57
推 gainx: 中文沒有算得上正確的01/09 14:07
推 kcl0801: 沒有這種東西 不然人類翻譯早就死光了01/09 14:09
→ voodist: 人工翻譯最正確...前提水準要夠01/09 14:12
→ Tcarrier: 翻譯就會牽扯上文化的不同和使用時機 這問題本身就很怪01/09 17:55
推 rudyych: Google翻譯已經是最好了。其它更是慘不忍睹。01/09 18:12
這問題會很怪嗎?哈哈哈,看來就繼續用Google了,應該是說開發這種東西吃力不討好,
沒什麼賺頭吧,謝謝各位了~
※ 編輯: janice1119 (223.138.239.17), 01/09/2015 18:23:24
→ jiunmoon: google 翻譯真的很好嗎?感覺都一堆大陸用語01/09 20:07
→ kcl0801: 語言會進化 還有一堆簡稱幹嘛的 再加上有前後文關係 做01/09 21:20
→ kcl0801: 這種翻譯的 要建檔 就像把字典輸入資料庫一樣 一個蘿蔔一01/09 21:20
→ kcl0801: 個坑 但是整句拼起來就很慘01/09 21:21
推 pddck: 同語系的谷歌已經翻得不錯了,但是中文太特別沒辦法01/09 23:06
推 bushman: 個人經驗有道翻譯比谷歌準確很多,邏輯也比較順01/10 15:39
你說內地人開發的有道翻譯嗎~好的,我晚上來試試,謝謝你^^
※ 編輯: janice1119 (223.139.203.211), 01/10/2015 16:34:30
推 kalikali123: Hooge出的英漢字典不錯用, 01/10 16:40
→ kalikali123: Biscuit也不賴。 01/10 16:40
謝謝你喔~
※ 編輯: janice1119 (36.236.151.81), 01/11/2015 11:27:21
→ jennychuli: 台灣的內地是南投… 01/12 10:34