一般的求職信,
若不知收信人是誰, 都會寫
To whom it may concern
這句話的中文, 等於 "敬啓者”嗎?
而 sincerely 又等於 "謹祝商褀" ?
※ 編輯: niece999 來自: 112.105.114.51 (08/20 19:29)
→ zooxalju:sincerely只是說你是很真誠的寫信而已吧 08/20 20:16
→ usread:To whom it may concern不是敬啟者,敬啟者不是稱謂不是指人 08/20 21:21
→ dunchee:功能上一樣/相當,都是抬頭/結尾敬稱/禮貌用語。是否"相等 08/21 00:00
→ dunchee:"只是角度問題。比如"Sincerely"用途很廣,不是只限(對方 08/21 00:01
→ dunchee:)商業性質,而"謹祝商祺"就只限商業性質。用於求職,對方 08/21 00:01
→ dunchee:是公司,那麼Sincerely和謹祝商祺都只是結尾"好聽的話" -- 08/21 00:02
→ dunchee:就像客套話那樣往往沒有「字面的」實質意義(比如對方公司 08/21 00:02
→ dunchee:都已經快倒了,你還是要寫(比如)謹祝商祺) 08/21 00:02
→ dunchee:敬啟者"也是差不多,不果有一個細部差別。"我們"習慣上不 08/21 00:03
→ dunchee:直接用姓名,所以使用"敬啟者"避開使用姓名很方便。英文( 08/21 00:03
→ dunchee:文化)的話,他們習慣直接用姓名,所以很多(美國出版的)求 08/21 00:04
→ dunchee:職信的書會說儘量找出對方姓名(至少顯出你有下過功夫找), 08/21 00:04
→ dunchee:而"To whom it may concern"則過於亂倉打鳥。所以在這「細 08/21 00:04
→ dunchee:部」方便中英用法還是有差別,但是大方向來說基本上兩者「 08/21 00:04
→ dunchee:功能」一樣 (我隨便找了一下就有一個:) 08/21 00:04
→ dunchee:那個"never") 08/21 00:05
推 usread:從事翻譯,原文要正確,中文也要正確,查英文也要查中文,不要 08/21 12:57
→ usread:再誤解誤用誤導「敬啟者」的意思了 08/21 12:58
推 kage01:敬啟者是對事吧 08/29 11:38
推 kage01:不過好像也沒啥更好的翻法 字典都是收錄敬啟者 08/29 11:41