作者bubki ()
看板ask
標題[請問] 中國那裏用敝司還是弊司?
時間Thu Aug 18 19:15:01 2016
是這樣子的,公司最近進來一個中國瀋陽人.
一進來就指出公司內翻簡體字都翻錯.
當我們翻"敝公司"時他說中國大陸都用"弊公司"
但,我找遍了網路,中國明明跟台灣一樣是用 敝.
弊是指弊端的弊.
想問中國那裡在提到自己公司時到底是用哪一個敝??
請問是否有網頁證明?可以讓那中國人心服口服??
非常的感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.63.168.232
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1471518904.A.5DA.html
→ wxtab019: 你可以和他說:你日本人? 08/18 19:18
推 APM99: 把他開掉不就好了 08/18 19:21
→ Schottky: 叫他翻字典給你看 & 滾回去重唸一次小學 08/18 19:29
→ PartOfU: 中國比較常用我司吧 其次敝司 08/18 19:30
→ wxtab019: 其實真的有這個阿 只是是日本那邊的用法 08/18 19:32
→ Schottky: 日文漢字和大陸簡體字是兩回事吧,錯字就是錯字不會變 08/18 19:39
→ Schottky: 不能說日文有在用所以寫在大陸學校的考卷上你不准扣分 08/18 19:40
→ wxtab019: 日文記得看過是用 弊社 08/18 19:40
推 yzfr6: 他們都「我司」 08/18 19:56
→ kobe8112: 給弊司一罐啤酒 08/18 20:16
→ whitesnack: 開司!!~ 08/18 22:44
→ ck940560: 我司 08/18 23:37
推 dqwyy: 我認為應該是“敝司”才對,我用搜狗拼音輸入法打出來就是 08/19 00:12
→ dqwyy: 這個。當然如果要權威一點的話,可以查大陸的最新版的《現 08/19 00:13
→ dqwyy: 代漢語詞典》。 08/19 00:14
→ KKyosuke: 對岸通假字很亂的 08/19 09:20
推 dqwyy: 其實也不能說是通假字吧,只不過是有一些是人們誤用得多了 08/19 13:21
→ dqwyy: 而已。不過有些詞被人誤用得多了,也就變成正確的了。就大 08/19 13:22
→ dqwyy: 陸來說,正不正確可以參照現代漢語詞典,這算是很權威的了 08/19 13:22
→ dqwyy: 大陸國文考試的時候考到字詞都要用最新版的現代漢語詞典作 08/19 13:23
→ dqwyy: 為參照。 08/19 13:23
推 linfon00: 你請他解釋弊司怎麼來的... 08/19 16:42
推 ya62112002: 我司 08/21 14:09
推 s910928: 我猜是臺灣端自己簡轉煩了 08/21 23:01
推 nybeith: 台灣內信件往來一直我司看了超煩 08/22 06:08