[爆卦]掰掰韓文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇掰掰韓文翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在掰掰韓文翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者smilewb (葉恆)看板Translation標題[心得] 翻譯用Google,天天長知識!...


幾天前幫朋友設計一個logo和文宣,朋友要求logo裡面
要包含中文、日文、韓文與英文的"家"。中文和英文的”家
”沒問題,但是日文和韓文我完全不懂,怎麼辦?我馬上想
到了偉大的google,有幽默的多國語言翻譯的功能,雖然常
常搞笑,被眾多網友尋開心,但是翻譯”家”這麼簡單的字
,錯誤率應該不會太高吧?我打開google翻譯頁面,開始輸
入。

中文的"家"翻成日文,變成"ホーム",翻成韓文則是"A
"(這裡好像無法正確顯示韓文,我用英文字母代替)查完之後
,我正開心地要用這幾個字去設計,突然覺得不太安心,想
到之前googe將中文的 "啪啪啪" 翻成英文的 "lovemaking"
! 這麼有慧根的google要是把我要的 "家" 翻成什麼令人害
羞的字,到時候文宣印出來就真的幽默了。

我腦中靈光乍現,想到一位懂日文和韓文的朋友,打電
話給他確認,得到的答案是:日文的"家"是"いえ",韓文的
"家"則是"B"。

我問他,那google翻譯出來的字是什麼?他表示:goog
le翻出來的 "ホーム" 和 "A",是 "home" 的音譯,念起來
都是"home",而 "いえ"和 "B"則本身就代表 "家"。就像中
文的 "再見" 和 "掰掰","再見" 在字義上就表示道別,"掰
掰" 則是英文"bye bye"的音譯。

我再進一步確認,所以日本人在寫 "家" 的時候是用"い
え",而不是"ホーム" 囉?他卻說,不是耶!日本人寫 "家"
會直接用漢字的 "家"。

我心想糟糕,如果日文的家和中文的家是同一個字,那
我要怎麼用四個不同的家去表達四種文化?最後他建議我還
是可以用 ”いえ" 去代表日文,只不過就是把 ”いえ" 放
在中文的 “家” 下方,有點類似注音的效果,這樣看起來
不會突兀,也能傳達這個logo包含了日本文化。

最後出來的設計成品如圖:http://0rz.tw/grXK9

詳細圖文版則是:http://0rz.tw/hDKad

感謝這位朋友,也還好我有去問”人”,沒有直接相信
”機器”。Google的翻譯究竟有極限,還無法更精準的理解
和描述人的需求與語言。畢竟語言翻譯博大精深,除了單字
有音譯和意譯的差別,在口語與書寫習慣上也有太多變化,
我下次還是直接問人比較妥當。XD

真是"翻譯用google,天天長知識!"


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.187.162
chingfen:機譯本來就不可信...這是譯者的基本常識啊...= = 12/07 22:14
chingfen:請問心得重點是什麼啊? 12/07 22:14
chingfen:還有,真正的翻譯是不能用google的 12/07 22:15
chingfen:至於自己不會或不熟練的語言,建議不要輕易嘗試 12/07 22:18
chingfen:交給對該語言更熟練的人會比較好。 12/07 22:19
chingfen:雖然有些制式文件會用機譯,但應該還是要有人校稿過。 12/07 22:21
chingfen:但大多數的領域根本無法用機譯的。(機譯功能還沒那麼強大 12/07 22:22
chingfen:機譯指的是google之類的翻譯功能 12/07 22:23
johanna:我們要再把餐車那篇的推文複製過來嗎? XD 12/07 22:30
chingfen:別...經常複習是會被汙染的....(千萬不要啊...= = 12/07 22:41
smilewb:因為一時沒有想到有朋友懂日文和韓文,為了趕時間就本能的 12/07 23:00
smilewb:去求google大神了。 12/07 23:00
spacedunce5:所以心得是日文很神奇嗎?(誤 12/07 23:01
smilewb:心得的重點就是......再次確認不要相信機譯!!! 囧 12/07 23:02
smilewb:不過不信歸不信,還是常會手賤讓它去翻,看會翻出啥。 XD 12/07 23:04
smilewb:謝謝C大指教~ 12/07 23:06
chingfen:若常常幫google復習,說不定可提高機譯的可信度 XD (誤 12/07 23:07
junko404:雖然google翻譯有時會出現驚奇的結果 12/08 00:37
junko404:不過就這個案例來看我想翻成ホーム應該沒有什麼問題 12/08 00:37
junko404:ホーム這個外來語在日文已被廣泛使用 12/08 00:47
junko404:表示家、家庭、故鄉,いえ反而比較偏向房子 12/08 00:49
junko404:或(法律上的)家庭,所以應該看原po的「家」意涵是什麼 12/08 00:50
junko404:再決定要用いえ還是ホーム比較好 12/08 00:51
smilewb:原來如此,那看來用ホーム也沒錯。真的長知識了! 12/08 21:23
smilewb:謝謝junko404。我再把這部分回饋給我那個朋友。 12/08 21:24
MariaChen:餐車……花の枝……。不是還有「うち」?較近「家庭」? 12/09 06:22
johanna:樓上複習重點失焦了。 家不是うち的第一義 前三都排不進吧 12/09 07:01
MariaChen:嗯謝樓上,我日文不佳,被「いちの(家庭分子)」誤導。 12/09 08:29
MariaChen:打錯,是「うち」(我還是退下好了,嗚) 12/09 08:31
johanna:うちのお父さん的確是「家父」,我都說「我爸」就是了 XD 12/09 09:18
junko404:うちのお父さん好像不是成人用語XD 12/09 10:22
junko404:這個うち應該是方言中「我」的意思吧,不太像標準語 12/09 10:24
johanna:うち真的可以寫成家,有家庭、家人、房子之意,但很少用。 12/09 11:41
smilewb:已經進入我完全插不上話的領域了。 (囧) 12/09 14:00
chingfen:結輪是:板上有許多日文專家,緊急時刻可以上來討救兵XD 12/09 14:18

你可能也想看看

搜尋相關網站