作者scottwu (scottwu)
看板MRT
標題[問題] 捷運轉乘廣播英文用語的喜好
時間Wed Sep 20 16:25:01 2017
最近在研究捷運廣播用語,
不曉得大家喜歡哪一種版本的英文轉乘廣播,
或是有更好的用語,可以請版友推文告知嗎XD
A:
Next station: Songjhu Station, transfer station for Taiwan Railway.
B:
The next station is Songjhu Station, passengers for Taiwan Railway, please
change at this station.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.226.1
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1505895904.A.51A.html
→ whistlerhu: 沒聽過有人在講Taiwan Railway,都只聽過講TRA的 09/20 16:28
→ whistlerhu: 然後廣播用語是簡潔點比較好,所以推1 09/20 16:29
推 jh961202: Taiwan railway是高捷的用法的樣子 09/20 16:36
推 PorkChoppers: 2就高捷風 09/20 16:46
→ hicker: Songjhu是哪站呀....?? 09/20 16:50
→ coon182: 念法像松竹 09/20 16:52
推 ezra: 台鐵自馬上任後改用漢語拼音 所以不會出現"jhu"了啦 09/20 17:12
→ Metro123Star: Taiwan Railway高捷桃捷使用 09/20 17:41
→ Metro123Star: The next station is Songzhu. The doors on the 09/20 17:43
→ Metro123Star: right side will open. Please change here for t 09/20 17:43
→ Metro123Star: he TRA. 09/20 17:43
→ Metro123Star: the TRA Line 09/20 17:45
推 gigihh: 其實北捷台北車站電梯廣播就有用taiwan railway喔 09/20 17:46
→ gigihh: 個人還是比較贊成用taiwan railway而非tra,畢竟後者是 09/20 17:46
→ gigihh: 簡稱,高鐵在歡迎旅客搭乘時用的也是全稱taiwan high 09/20 17:47
→ gigihh: speed rail而非thsr 09/20 17:47
→ gigihh: 不過台中綠線是北捷局設計施工,猜想廣播應該會延續北捷 09/20 17:48
→ gigihh: 省略下一站的方式直接講車站名稱。 09/20 17:49
→ gigihh: 畢竟中捷綠線站距也不常,應該也沒辦法學高捷播兩次。 09/20 17:49
→ omkizo: Taiwan Loop Line 09/20 18:46
→ omkizo: 嗯……聽上去十分霸氣 09/20 18:47
推 Metro123Star: Taiwan Railways Administration 09/20 21:26
→ Metro123Star: 應該要直接發展Taiwan Railway(TR)品牌 09/20 21:26
→ Metro123Star: 用局單位英文名其實...有點粗糙 09/20 21:27
→ Metro123Star: 不過台鐵指標很多寫TRA,看來還是TRA比較適合 09/20 21:27
→ Metro123Star: 至於高鐵High Speed Rail 09/20 21:27
→ Metro123Star: 縮寫HSR和THSR都可以 09/20 21:27
→ Metro123Star: 我剛剛才發現 開門方向應該是left 09/20 21:28
→ ohsI: Next: Songzhu. Change here for the railway. Left doors o 09/20 22:07
→ ohsI: pen. 09/20 22:07
推 assanges: B 就是 JR 廣播嘛 XD 09/21 07:12
推 kikkansya: Change here for the TRA line. 09/21 07:30
→ Metro123Star: 我寫的才是JR東日本廣播啦XD 09/21 08:31
→ Metro123Star: 應該說首都圈通用版 絕大部分只要是那位聲優都如此 09/21 08:32
推 assanges: 啊啊啊啊啊啊啊 對對對對對對對 09/21 13:18
→ assanges: The next station is, Taipei Main Station. The Doors 09/21 13:32
→ assanges: on the Left side will open. Please change here for, 09/21 13:32
→ assanges: the Shinkansen the Taiwan Line, the Airport Subway 09/21 13:32
→ assanges: Line, the Tansui Shingi Subway Line, and the Bannan 09/21 13:32
→ assanges: Subway Line. 09/21 13:32
推 AllenHuang: 我覺得捷運英文的station可以拿掉 09/21 16:04
→ AllenHuang: 以公館站為例:其他三種語言都不講 站 這個字 09/21 16:05
→ AllenHuang: 偏就英文要講Gongguan Station 09/21 16:05
→ luckdot: 其實很多站名英文可以不用播 因為也是中文音譯 09/21 22:19
推 SHR4587: 我比較支持TRA,Taiwan Railway有點太過簡化。 09/22 00:44
推 tommyyx2004: 我認為不要用shinkansen,因為沒有一格高貼英文指標 09/22 00:46
→ tommyyx2004: 是用shinkansen 09/22 00:46
推 SHR4587: 話說有個問題為何湘南新宿線根上野東京線不是用漢字寫成 09/22 00:46
→ SHR4587: 線要用Line寫成外來語形式? 09/22 00:46
推 Metro123Star: The next station is Taihoku. 09/22 07:48
→ Metro123Star: The doors on the right side will open. 09/22 07:48
→ Metro123Star: Please change here for the Shinkansen, the 09/22 07:48
→ Metro123Star: Tansui-Shingi Subway Line, The Bannan Subway 09/22 07:48
→ Metro123Star: Line, and the MomoTetsu Line. 09/22 07:48
→ Metro123Star: 日本的外來語使用時機,基本上是高興就好… 09/22 07:49
推 Metro123Star: Please switch your mobile phone to silent mode 09/22 07:55
→ Metro123Star: and refrain from talking on the phone 09/22 07:55
→ chewie: LINE寫成ライン比較帥(無誤) 私鐵蠻愛搞這一套的XD 09/22 10:26
→ Metro123Star: 可是JR東不是私鐵XD 09/22 11:49
推 shter: TRA已經是種商標了,要換等民營化再討論吧 09/22 17:17
→ scottwu: 感謝大家的意見! 09/22 18:34
→ Metro123Star: 加碼一下 The next station is Matsuyama. 09/22 23:37
→ Metro123Star: The doors on the left side will open. 09/22 23:37
→ Metro123Star: Please change here for the Matsuyama-Shinten 09/22 23:37
→ Metro123Star: Subway Line and the Taihoku Loop Line. 09/22 23:38
推 shawnhayashi: A 01/31 18:59