作者zeller (兩難全)
看板Coffee
標題Re: [其它] 請問拿鐵是單指牛奶還是咖啡牛奶
時間Sat Apr 11 17:17:01 2015
※ 引述《gn01776939 (soda)》之銘言:
: 八卦版發過一樣的內容
: 不過下面的回覆都不正經
: 印象中X巴克跟7-X1的抹茶拿鐵就是抹茶
: 加牛奶
: 剛剛去咖啡廳
: 點了ㄧ杯抹茶拿鐵
: 喝了一口發現有咖啡
: 閃光不喝咖啡只好客氣的詢問店員是否做
: 錯了
: 店員也跟我們解釋拿鐵是指牛奶咖啡
: 若不含咖啡的叫抹茶歐蕾
: 我的媽呀
: 那咖啡歐蕾又是什麼??
: 有請咖啡達人幫忙解答
基本上我認為這只是店家與習慣用語的認知問題,
外來語很多東西是約定成俗,沒有正確答案。
先簡單解釋一下"拿鐵"的由來 若有錯誤請大家幫忙指正!!
義大利文的Latte,在台灣比較常見的音譯為"拿鐵"或者"那提"
在義大利文中,Latte只代表"牛奶"
這就是為什麼很多前輩會提到,在義大利你跟店員點Latte他會端上一杯牛奶給你。
而Caffe Latte, 則代表Espresso加上Latte,也就是義式咖啡牛奶/義式咖啡拿鐵。
就義大利文來說,Latte就只是牛奶,跟咖啡沒有毛關係,
但在英語系國家,如美國來說,
牛奶這玩意有個很文藝的名子,叫作Milk。
你要點牛奶,你會跟店員說
I want a glass of milk.
而不會很文青的說
Iwant a glass of latte.
在美國 Latte基本上就是指義式濃縮加牛奶了,
雖然拿鐵咖啡在招牌上還是會寫Caffe Latte,
但美國人普遍認知Latte就是有咖啡。
可以參考這張圖中的菜單看板
https://dl.dropboxusercontent.com/u/17797318/perm/dumb2.jpg 看板正中間的Dumb(誤) Espresso區下面 有一項是
Caffe Latte (咖啡拿鐵)
而下面就是
Vanilla Latte (香草拿鐵)
這裡可以很明顯的看出Vanilla Latte是含有Espresso的
你不會因為他菜單沒註明是Vanilla Caffe Latte就說含咖啡是錯誤的。
另一張非英語系國家的星巴克菜單同樣也支持這個看法
https://dl.dropboxusercontent.com/u/17797318/perm/DrinkMenu-397.jpg Caffe Latte下面的敘述一開頭就有Espresso
而Vanilla Latte下面的敘述也包含Espresso
我個人比較認同美式的這種看法,在中文中,
唯一會用到拿鐵這個字眼就是在點咖啡拿鐵阿XD
硬要說Latte只代表牛奶,雖然就義大利文中是正確的,但這樣根本不合邏輯。
不過像是拿鐵奶茶這種東西,說穿了其實就是鮮奶茶
加個拿鐵在前面,老實說就只是提升商品名稱的質感不是嗎?
我覺得有一部分應該是為了商業考量,
才會強調拿鐵只是牛奶,而不是指咖啡牛奶。
抹茶拿鐵聽起來就比抹茶鮮奶高級不是嗎XD?
但若將拿鐵解釋成咖啡牛奶,那鮮奶茶前面就不能加上拿鐵了(X)
至於歐蕾的部分,來自法文的Caf'e au lait
其中Caf'e是泛指咖啡,au是連接詞(應該) lait是鮮奶的意思
所以咖啡歐蕾直翻同時也是咖啡與鮮奶,
但我覺得與Caffe Latte仍然不太一樣。
差別在於,在義大利Caffe Latte通常指Espresso加(有奶泡的)鮮奶,
而咖啡歐蕾更接近於 (不限定種類的) 咖啡 加 (通常沒奶泡的) 鮮奶。
但在中文中都叫作咖啡鮮奶,所以定義才會模糊不清。
--
在是非對錯之間尋找出口,
卻發現人生到頭還是兩難。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.85.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Coffee/M.1428743827.A.A41.html
※ 編輯: zeller (111.250.85.50), 04/11/2015 17:28:38
推 gn01776939: 感謝解答 04/11 17:28
→ zeller: 不過其實美國自己定義也不完整,Dumb Tea中他一樣把鮮奶茶 04/11 17:36
→ zeller: 寫作Tea Latte 但茶在義大利文中應該是tè 04/11 17:37
→ zeller: 但就我的經驗 英語中Latte前面若沒特別指定 就會是Caffe 04/11 17:41
推 kee32: 實際上老美說a glass of milk比較多,他們牛奶大多喝冷的 04/11 18:02
→ aortic: 把拿鐵視為中文,有自己的在地定義就沒困擾了 04/11 18:41
→ qoopichu: 潮巴克:我們賣的不是拿鐵,是那堤 04/11 18:53
推 mechtec: 老美自己也搞不清楚+1 04/11 18:57
推 gn00063172: 不過他已經是抹茶拿鐵了,一般點這個還真少是三重奏 04/11 19:08
推 yanis: 的確是少見的拿鐵三重奏 ~_~ 04/11 19:23
推 asrun: 之前有一款比菲多出的圓罐飲料[抹茶拿鐵]就是抹茶牛奶咖啡 04/11 19:43
→ asrun: 喝起來味道... 嗯 有人超愛就是了.... 04/11 19:43
→ asrun: 叫做 純粹喝 04/11 19:44
→ asrun: 真的要弄到 抹茶+牛奶_+咖啡 不加任何化學添加物的飲料 04/11 19:46
→ asrun: 如果很好喝我也想嘗試看看 ...但就是沒有喝過好喝的~ 04/11 19:46
→ zeller: k大說的對 用a glass of milk才是比較正確的說法 04/11 20:31
→ zeller: 拿鐵咖啡上灑抹茶粉還蠻常見的不是嗎0.0?不知道這樣 04/11 20:33
→ zeller: 算不算抹茶拿鐵 04/11 20:33
→ aortic: 看錯行囉:-) 04/11 20:46
※ 編輯: zeller (111.250.85.50), 04/11/2015 20:48:35
→ zeller: 更新了XD 04/11 20:48
→ zeller: 不過台灣 拿鐵的使用沒有確切定義 所以各店不同蠻正常的 04/11 20:49
推 asrun: 如果這樣的話 那我喝過肉桂拿鐵跟可可粉拿鐵 哈哈哈 04/11 20:49
推 Meyellis: 去義大利點拿鐵,店員大多很不屑...大多只提供卡布奇諾. 04/11 23:51
→ Meyellis: 補充更正:是點cafe latte被白眼... 04/11 23:53
推 gn00063172: 突然對那支純粹喝有點好奇了XDD 04/12 01:13
→ A07: 所以green tea latte是有espresso的? 04/12 02:27
→ A07: 這個美國starbucks網站違反了美國人的普遍認知,這樣? 04/12 02:28
→ A07: Peet's也有chai latte, green tea latte, 04/12 02:31
→ A07: 沒有人在裡面加espresso的! 04/12 02:32
→ A07: 請不要任意幫美國人定義他們普遍的認知. 04/12 02:40
推 kee32: 看來老美用latte其實也只是當“加牛奶”用而已 04/12 11:54
推 kee32: 原po的解說邏輯層次很好,分成 原文原意, 外國人怎麼用以 04/12 11:57
→ kee32: 及 台灣怎麼用。內容方面,我就不懂,不能給太多意見。但 04/12 11:57
→ kee32: 是從這三方面解釋是沒問題的。 04/12 11:57
推 asrun: 純粹喝 抹茶拿鐵第一次喝到是在2011年左右 目前已經沒了 04/12 16:16
→ asrun: 如果你問我好喝嗎 我會告訴你我寧願去買左岸咖啡 04/12 16:16
→ zeller: 語言這種東西會隨時代改變 但我在美國唸書時 單說Latte指 04/12 21:41
→ zeller: 的就是caffe latte 去星巴客櫃檯也是直接說拿鐵 不過確 04/12 21:42
→ zeller: 實當時還沒有像現在這麼多新產品 如上面說的tea latte 所 04/12 21:42
→ zeller: 以我之前推文中才有補充也許前面有加Tea等主體時會指牛奶 04/12 21:42
→ A07: 你還是沒搞清楚. 04/13 00:49
→ A07: 美國人可以接受latte是caffe latte的簡稱, 04/13 00:50
→ A07: 但並非latte"就是"caffe latte, 04/13 00:51
→ A07: 這兩件事是不一樣的. 04/13 00:51
→ A07: 除非你在的地方都是redneck,那我就沒話講. 04/13 00:52
→ A07: 不然我在矽谷待了九年到現在,一般人連老印都知道latte是蝦餃. 04/13 00:54
→ A07: 尤其前一篇原po在點抹茶拿鐵的狀況下, 04/13 00:56
→ A07: 店員還要硬加espresso,自己沒常識還想拿美國人來救援. 04/13 00:57
→ zeller: 問題是香草拿鐵一樣沒寫到咖啡卻內含咖啡不是嗎XD 至於拿 04/13 10:56
→ zeller: 鐵一定有含咖啡的確是我個人見解 04/13 10:57
→ zeller: 不過會直接聯想到caffe latte的確是很常見的狀況 04/13 10:58