[爆卦]拍打英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇拍打英文鄉民發文收入到精華區:因為在拍打英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者samhou6 (好人™ ~SAM~)看板Translation標題[中英] 請勿拍打餵食 翻成...



如題

估狗了一下 有人翻這樣 Please don't pat and feed the food.

感覺就只是字面翻

想請教有更好的翻法嗎??

先謝過大大們

--
不推▃▃▃▃▃▃▃▃推嗎 \ \ 不推嗎不推嗎
不推 在這邊推個文, / \ 不推嗎不推嗎
不推 就能實現願望喔! / \ 推嗎不推嗎
不推嗎不推嗎不推嗎◥█│ │ 推嗎不推嗎
不推嗎不推嗎不推嗎不\ 好人根據所有版本嗎不推嗎
不推嗎不推嗎不推嗎不推嗎 \ ︶︶去蕪存菁 / 嘿~嘿~嘿~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 49.159.19.116
hooniya:pet and feed the 受詞, 所以這樣是不要拍打餵食"食物"而 03/16 18:09
hooniya:不是"動物"~"~ pleast do not pat and feed 就夠了 03/16 18:11
spacedunce5:No petting or feeding. 03/17 16:06
lion1980:no patting nor feeding 05/24 01:46

你可能也想看看

搜尋相關網站