作者tiffany1107 (kuma)
看板NIHONGO
標題[文法] 請教一些文法和字彙
時間Sat May 19 22:07:10 2012
在做日文2級文法題時遇到一些問題...
想請教一下...
天然ガスの利用は世界のエネルギー( )を変えるであろう。
答案是 事情
我選了 事態
(因為感覺比較嚴重)
請問這兩個的差異在哪裡?
畑作りは生きている命を( )いるので、今週は忙しいから、
水やりは来週というわけには行かない。
答案是 扱って
如果用 耕して 會不通順嗎?
東洋医学は、全身を支える足を特に( )視する。
這題答案是 重要
我選了 貴重
查了日文字典,發現兩者都是指重要的東西
想請教 貴重 和 重要 有什麼差別?
この道路は夜とても暗いので、一人で歩くのは「危ない」。
這一題是考「危ない」的用法。
這個句子不是答案,可是這樣看起來很通順,
想問哪裡是不正確的地方...
学園祭について、ただ意見を言うだけで何もしなければ、参加( )
1 することにはならない
2 することはならない
3 したことにはなる
4 したことになる
答案是 1
我選了 2
請問這兩個的差別在哪裡...
有點分不太清楚...
謝謝版上大家的解答!感激不盡!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.135.182
推 allesvorbei:日文的事情不是指事情,而是指現象140.112.211.161 05/19 22:19
→ allesvorbei:例如日本事情,他的意思是日本現況140.112.211.161 05/19 22:20
→ allesvorbei:所以エネルギー事情的意思就是能源現140.112.211.161 05/19 22:20
→ allesvorbei:況 意思上也符合140.112.211.161 05/19 22:20
→ allesvorbei:天然瓦斯的利用大概能改變世界的能源140.112.211.161 05/19 22:21
→ allesvorbei:利用現況吧140.112.211.161 05/19 22:21
→ allesvorbei:命を扱う 攸關性命140.112.211.161 05/19 22:22
→ allesvorbei:重要視する 重視~ 沒有貴重視する用140.112.211.161 05/19 22:22
→ allesvorbei:法140.112.211.161 05/19 22:23
→ allesvorbei:一人で歩くのは危険だ140.112.211.161 05/19 22:25
→ allesvorbei:一人で歩いていたら危ないよ 會這樣用140.112.211.161 05/19 22:26
→ allesvorbei:~ことになる 成為什麼140.112.211.161 05/19 22:29
→ allesvorbei:沒有ことはなる的用法140.112.211.161 05/19 22:30
→ vicke:你要不要試著查日日字典?對瞭解字義的差別 114.42.115.191 05/19 23:22
→ vicke:應該會有幫助 114.42.115.191 05/19 23:22
→ tiffany1107:謝謝!我火侯還不夠...我會繼續努力的118.167.135.182 05/20 09:00
→ allesvorbei:我覺得最重要其實不是日日還是日中字140.112.211.161 05/20 09:50
→ allesvorbei:典,而是他的範例,因為為有看過範例140.112.211.161 05/20 09:50
→ allesvorbei:你才會知道要怎麼用。140.112.211.161 05/20 09:51
→ allesvorbei:1元PO的單字問題其實翻個字典看範例就140.112.211.161 05/20 09:51
→ allesvorbei:可以大致解開了140.112.211.161 05/20 09:52
→ allesvorbei:以元PO問的第一個「事情」為例,即使140.112.211.161 05/20 09:54
→ allesvorbei:你去翻日日字典,他的解釋:一件事情140.112.211.161 05/20 09:54
→ allesvorbei:的發展經過理由 跟中文看起來一樣解釋140.112.211.161 05/20 09:54
→ allesvorbei:但事實上用法完全不一樣140.112.211.161 05/20 09:55
→ vicke:不是只看「事情」的日文解釋 還要看「事態」 114.42.115.191 05/20 11:53
→ vicke:的解釋 我覺得兩者的解釋方式不同會表明 114.42.115.191 05/20 11:54
→ vicke:字義上的些許差異(雖然看起來的意思好像差 114.42.115.191 05/20 11:54
→ vicke:不多) 114.42.115.191 05/20 11:54
→ vicke:譬如以三省堂的解釋為例 114.42.115.191 05/20 11:57
→ vicke:事情:物事がある状態になった訳や原因 114.42.115.191 05/20 11:57
→ vicke:(後面還有,暫略) 114.42.115.191 05/20 11:57
→ vicke:事態:事のありさま。成り行き。 114.42.115.191 05/20 11:58
→ vicke:多く,深刻で好ましくない状態をいう。 114.42.115.191 05/20 11:58
→ vicke:只看例句的話 事情に通じる 換成事態 114.42.115.191 05/20 12:00
→ vicke:可能也不見得會覺得有什麼差異吧... 114.42.115.191 05/20 12:00
推 allesvorbei:回樓上,但是你不看例句不會知道有140.112.211.161 05/20 18:28
→ allesvorbei:日本事情而沒有日本事態、140.112.211.161 05/20 18:29
→ allesvorbei:エネルギー事情而沒有エネルギー事態140.112.211.161 05/20 18:30
→ allesvorbei:這樣的用法歐~140.112.211.161 05/20 18:30
→ vicke:我找了一下廣辭苑、三省堂、明鏡、小學館 116.59.230.161 05/20 18:33
→ vicke:這些字典裡的例句裡都沒有你提到的例子 116.59.230.161 05/20 18:33
→ vicke:字典裡不可能把所有的例子或用法通通都列上 116.59.230.161 05/20 18:33
→ vicke:完全不看例句當然也會造成誤用 116.59.230.161 05/20 18:34
→ vicke:不過如果能更瞭解每個詞彙的意思的話 116.59.230.161 05/20 18:34
→ vicke:看到例子或其他用法時 會比較能知道為什麼會 116.59.230.161 05/20 18:35
→ vicke:A用法而沒有B用法 116.59.230.161 05/20 18:35
→ vicke:字典裡只能列舉一二 主要也是讓讀者更瞭解 116.59.230.161 05/20 18:36
→ vicke:字義 至於更多慣用的用法或是其他句子 大概 116.59.230.161 05/20 18:36
→ vicke:就要靠更廣泛的閱讀吧... 116.59.230.161 05/20 18:36
→ allesvorbei:確實不一定會有我提到的那些例句,但140.112.211.161 05/20 18:51
→ allesvorbei:以小學館日中為例,就有清楚提到住宅140.112.211.161 05/20 18:51
→ allesvorbei:等事情的複合字用法,但是事態並沒有140.112.211.161 05/20 18:52
→ allesvorbei:緊急事態的緊急是形容動詞140.112.211.161 05/20 18:53
→ allesvorbei:當然啦,最好是都有,但是不知道為什140.112.211.161 05/20 18:56
→ allesvorbei:麼台灣的字典都強調有多少字,卻忽略140.112.211.161 05/20 18:57
→ allesvorbei:了這些更可以增加語言程度的東西@@140.112.211.161 05/20 18:57