[爆卦]扱う日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇扱う日文鄉民發文收入到精華區:因為在扱う日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tiffany1107 (kuma)看板NIHONGO標題[文法] 請教一些文法和字彙時間Sat...

扱う日文 在 哲看新聞學日文 Instagram 的精選貼文

2021-09-03 21:27:19

【帕運入場,NHK主播再喊台湾です!也再度按50音「台灣」順序進場,日網友給予正面評價】#哲看新聞學日文 - ■「台湾です」東京パラ開会式NHK杉浦友紀アナの選手入場紹介にネット歓喜「台湾として扱う粋な計らい」|#スポニチ ■「台湾です」對東京帕運開幕式上NHK主播杉浦友紀的選手入場介紹感到開心 ...


在做日文2級文法題時遇到一些問題...

想請教一下...


天然ガスの利用は世界のエネルギー( )を変えるであろう。

答案是 事情

我選了 事態

(因為感覺比較嚴重)

請問這兩個的差異在哪裡?



畑作りは生きている命を( )いるので、今週は忙しいから、

水やりは来週というわけには行かない。

答案是 扱って

如果用 耕して 會不通順嗎?



東洋医学は、全身を支える足を特に( )視する。

這題答案是 重要

我選了 貴重

查了日文字典,發現兩者都是指重要的東西

想請教 貴重 和 重要 有什麼差別?




この道路は夜とても暗いので、一人で歩くのは「危ない」。

這一題是考「危ない」的用法。

這個句子不是答案,可是這樣看起來很通順,

想問哪裡是不正確的地方...



学園祭について、ただ意見を言うだけで何もしなければ、参加( )

1 することにはならない

2 することはならない

3 したことにはなる

4 したことになる

答案是 1

我選了 2

請問這兩個的差別在哪裡...

有點分不太清楚...



謝謝版上大家的解答!感激不盡!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.135.182
allesvorbei:日文的事情不是指事情,而是指現象140.112.211.161 05/19 22:19
allesvorbei:例如日本事情,他的意思是日本現況140.112.211.161 05/19 22:20
allesvorbei:所以エネルギー事情的意思就是能源現140.112.211.161 05/19 22:20
allesvorbei:況 意思上也符合140.112.211.161 05/19 22:20
allesvorbei:天然瓦斯的利用大概能改變世界的能源140.112.211.161 05/19 22:21
allesvorbei:利用現況吧140.112.211.161 05/19 22:21
allesvorbei:命を扱う 攸關性命140.112.211.161 05/19 22:22
allesvorbei:重要視する 重視~ 沒有貴重視する用140.112.211.161 05/19 22:22
allesvorbei:法140.112.211.161 05/19 22:23
allesvorbei:一人で歩くのは危険だ140.112.211.161 05/19 22:25
allesvorbei:一人で歩いていたら危ないよ 會這樣用140.112.211.161 05/19 22:26
allesvorbei:~ことになる 成為什麼140.112.211.161 05/19 22:29
allesvorbei:沒有ことはなる的用法140.112.211.161 05/19 22:30
vicke:你要不要試著查日日字典?對瞭解字義的差別 114.42.115.191 05/19 23:22
vicke:應該會有幫助 114.42.115.191 05/19 23:22
tiffany1107:謝謝!我火侯還不夠...我會繼續努力的118.167.135.182 05/20 09:00
allesvorbei:我覺得最重要其實不是日日還是日中字140.112.211.161 05/20 09:50
allesvorbei:典,而是他的範例,因為為有看過範例140.112.211.161 05/20 09:50
allesvorbei:你才會知道要怎麼用。140.112.211.161 05/20 09:51
allesvorbei:1元PO的單字問題其實翻個字典看範例就140.112.211.161 05/20 09:51
allesvorbei:可以大致解開了140.112.211.161 05/20 09:52
allesvorbei:以元PO問的第一個「事情」為例,即使140.112.211.161 05/20 09:54
allesvorbei:你去翻日日字典,他的解釋:一件事情140.112.211.161 05/20 09:54
allesvorbei:的發展經過理由 跟中文看起來一樣解釋140.112.211.161 05/20 09:54
allesvorbei:但事實上用法完全不一樣140.112.211.161 05/20 09:55
vicke:不是只看「事情」的日文解釋 還要看「事態」 114.42.115.191 05/20 11:53
vicke:的解釋 我覺得兩者的解釋方式不同會表明 114.42.115.191 05/20 11:54
vicke:字義上的些許差異(雖然看起來的意思好像差 114.42.115.191 05/20 11:54
vicke:不多) 114.42.115.191 05/20 11:54
vicke:譬如以三省堂的解釋為例 114.42.115.191 05/20 11:57
vicke:事情:物事がある状態になった訳や原因 114.42.115.191 05/20 11:57
vicke:(後面還有,暫略) 114.42.115.191 05/20 11:57
vicke:事態:事のありさま。成り行き。 114.42.115.191 05/20 11:58
vicke:多く,深刻で好ましくない状態をいう。 114.42.115.191 05/20 11:58
vicke:只看例句的話 事情に通じる 換成事態 114.42.115.191 05/20 12:00
vicke:可能也不見得會覺得有什麼差異吧... 114.42.115.191 05/20 12:00
allesvorbei:回樓上,但是你不看例句不會知道有140.112.211.161 05/20 18:28
allesvorbei:日本事情而沒有日本事態、140.112.211.161 05/20 18:29
allesvorbei:エネルギー事情而沒有エネルギー事態140.112.211.161 05/20 18:30
allesvorbei:這樣的用法歐~140.112.211.161 05/20 18:30
vicke:我找了一下廣辭苑、三省堂、明鏡、小學館 116.59.230.161 05/20 18:33
vicke:這些字典裡的例句裡都沒有你提到的例子 116.59.230.161 05/20 18:33
vicke:字典裡不可能把所有的例子或用法通通都列上 116.59.230.161 05/20 18:33
vicke:完全不看例句當然也會造成誤用 116.59.230.161 05/20 18:34
vicke:不過如果能更瞭解每個詞彙的意思的話 116.59.230.161 05/20 18:34
vicke:看到例子或其他用法時 會比較能知道為什麼會 116.59.230.161 05/20 18:35
vicke:A用法而沒有B用法 116.59.230.161 05/20 18:35
vicke:字典裡只能列舉一二 主要也是讓讀者更瞭解 116.59.230.161 05/20 18:36
vicke:字義 至於更多慣用的用法或是其他句子 大概 116.59.230.161 05/20 18:36
vicke:就要靠更廣泛的閱讀吧... 116.59.230.161 05/20 18:36
allesvorbei:確實不一定會有我提到的那些例句,但140.112.211.161 05/20 18:51
allesvorbei:以小學館日中為例,就有清楚提到住宅140.112.211.161 05/20 18:51
allesvorbei:等事情的複合字用法,但是事態並沒有140.112.211.161 05/20 18:52
allesvorbei:緊急事態的緊急是形容動詞140.112.211.161 05/20 18:53
allesvorbei:當然啦,最好是都有,但是不知道為什140.112.211.161 05/20 18:56
allesvorbei:麼台灣的字典都強調有多少字,卻忽略140.112.211.161 05/20 18:57
allesvorbei:了這些更可以增加語言程度的東西@@140.112.211.161 05/20 18:57
sneak: 但事實上用法完全不一樣 https://muxiv.com 08/06 14:30
sneak: 你才會知道要怎麼用。 https://daxiv.com 09/07 01:29

你可能也想看看

搜尋相關網站