[爆卦]扉頁意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇扉頁意思鄉民發文收入到精華區:因為在扉頁意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹取駙馬)看板ONE_PIECE標題Re: [心得] PH島劇情整理...

扉頁意思 在 凌性傑 Instagram 的最讚貼文

2021-07-11 09:09:33

《你是我最艱難的信仰:凌性傑詩文選》作者序(下) 像是一封長長的手寫信 《你是我最艱難的信仰》正好也是在這段時日不斷刪節、割捨、增補,成為一本與回憶相關的詩文作品集,很像一九九〇年代歌手的新歌加精選。我有一批捨不得丟棄的CD,都是類似的精選,其中還有為數頗豐的套裝紀念品。雖然已經擷取儲存在電...


回一下前年一月的文 #1H2Mjp8w

※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《ffmuteki9 (let us be who we are)》之銘言:
: : 有雷。另外這是看日本人的部落格匯整來的,非我自己的觀察。
: 中間恕刪
: : 234話,聖地馬力喬亞的七武海會議中,
: : 明哥說過「現在島上的表演太順遂了,無聊才過來」
: : 所謂的表演在夏波地諸島篇就可得知他所主導的人類拍賣會場。
: → LVE:是島的興建吧? 01/30 09:23
: → ffmuteki9:明哥說的島的興建,原文是興行,興行是指表演、娛樂演出 01/30 12:11
: → ffmuteki9:興建又是大然亂翻譯的 01/30 12:13
: 因為我對"島上的建設"印象很深 看到"島上的表演"也疑惑了一下
: 正好我手上有25集的台灣東立本跟日文本
: 拍照如下
: http://i.imgur.com/qsg4W3f.jpg
: 再對照剛找到的大然版
: http://www.2comic.com/view/comic_103.html?ch=25-77
: 原文不是興行 是興業 而且還說了兩次 下面以 日文-東立-大然 的順序來對照
: 1.島の興業が今あまりにもうまくいき過ぎてて退屈なんて来たんだ
: 但因為島上的建設實在是太順利了,我的生活過得太無聊,所以才特地跑來。
: 要不是島的興建進行得太順利,讓我悶得發慌,我才不會來。
: 2.海賊の興業がうまくいく事ほど我々にとって不景気の話はない
: 如果海賊賺到不少錢,對我們來說就是一件麻煩的事情。
: 海賊的事業越發達,我們海軍就越發不得閒。
: 根據辭典
: 興業(こうぎょう)是振興事業,產業的意思
: 而興行(こうぎょう)有 1.舉行,舉辦 2.興建,興起 3.戲劇的表演 幾種意思
: 東立的"島上的建設"和"賺到不少錢" 都是合理達意的翻譯
: 大然的"島的興建"的"海賊的事業" 也都沒翻錯
: 錯的是以為原文是"興行"的資料來源 看起來比較像是日本人沒選字的結果
: 但確切來源還得問ff大才能確定
: 再說 夏波地島的奴隸拍賣 說是表演 怎麼樣也很怪吧 但說是建設也不通
: 我個人是認為 多佛朗明哥雖然有手下勢力在夏波地島上 但也不是整個島都歸他管轄
: 他在234話說的"島上的建設" 看來是他個人所屬的島
: 應該不是指夏波地島 而是尚未出現的地方
: 最近提到的德蕾斯羅莎島就有可能

: : 另外整理空島篇的這些話
: : 明哥:「接下來的世界是只有真正的海賊才有辦法生存」
: : 「無力招架的傢伙快滾吧」
: : 貝拉密:「海賊懷抱夢想的時代早就結束了」
: : 「被夢想的財寶財迷心竅的白痴,都沒注意到腳邊就有的利益」
: : 明哥:「島上的表演太順遂了」
: ^^^^
: 同上所述

如同引文中我拍的第25集234話 集英社日版,東立台版照片
http://i.imgur.com/qsg4W3f.jpg
以及大然台版圖
http://www.2comic.com/view/comic_103.html?ch=25-77

原文明哥說"島の興業" 東立譯"島上的建設" 大然譯"島的興建"
戰國說"海賊の興業" 東立譯"海賊賺到不少錢" 大然譯"海賊的事業"

興業(こうぎょう)的確是事業,產業的意思 大然跟東立並沒有翻錯

同音的 興行(こうぎょう)則有 舉行,興建,表演 三種意思
ffmuteki9大看到日本人沒選字打成"興行" 而理解為"表演"的意思
進一步誤以為"興建又是大然亂翻譯的"

以上為兩年半前的舊文 以下為本篇重點

我在整理上面那篇羅與明哥的軌跡時 發現中文維基的明哥條目裡面有如此一段
http://tinyurl.com/pos4bwl

王下七武海與海軍會議
會議前,他使用寄生線操控兩名海軍本部中將,讓他們不由自主地互毆,最後被鶴和戰國
開口阻止了。之後,他指自己是因為島上的表演[8]太過順利,生活太無聊,所以才特地
過來開會,沒想到戰國居然會出言挑釁他[3]。

然後那個註解[8]更是這樣寫:

^ 當時台灣大然出版社代理的正體中文版誤譯為「建設」,日文原文中是漢字「興行」,
正確的翻譯應為「表演」的意思。

完完全全大錯特錯
1.日文原文是"興業" 不是"興行"
2.大然是"興建"跟"事業", "建設"是東立翻的, 而且不是誤譯
3."興行"跟"表演"才是錯的

編寫維基的人顯然沒查證過日版與台版漫畫
我懷疑是看了ffmuteki9大那篇推文後信以為真的人編寫的
在頗多人利用的最大網路百科上有如此言之鑿鑿的錯誤 已經不知多少人被誤導了

除此之外中文維基其實還有許多錯誤 無法一一列出
但我不太熟悉維基百科的編輯方式
這篇是希望有比較有經驗的人能幫忙至少先將這部分改成正確的

同時也希望ffmuteki9大將串首那篇原文中的"表演"
及推文中的"原文興行,大然亂翻譯"部分加註修正,以免又像維基百科一樣擴大誤傳
非常感謝!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.149.161
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1439309740.A.CC3.html
nonoise: .....在想沒改的話 明年會不會又發一次文 08/12 02:04
yggyygy: 推 08/12 07:21
oramge: 看不懂還是推 08/12 09:34
cj96su04: 好吧……幫高調 08/12 09:37
snes9xw: 嗯...推一個 08/12 10:39
charliekidd: 推 08/12 12:23
charliekidd: 不懂日文 想要知道東立翻的品質到底好或不好呢? 08/12 12:23
charliekidd: 就我來看往往覺得網路便當翻得更好XD 08/12 12:24
ffmuteki9: 被漏露情報的日本人騙惹 08/12 12:28
ffmuteki9: 洩漏 08/12 12:29
PrinceBamboo: 可是"興行"有3種意思 其中一個也同"興業" 沒選字打 08/12 15:05
PrinceBamboo: 成"興行"其實也不算錯 較好奇當時解讀成表演的原因? 08/12 15:06
PrinceBamboo: 維基跟串首那篇請快幫忙修正吧 擴大誤傳很可怕 08/12 15:08
PrinceBamboo: 維基跟ff大那篇都還沒改啊! 08/13 15:07

你可能也想看看

搜尋相關網站