為什麼這篇憲兵隊英文鄉民發文收入到精華區:因為在憲兵隊英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者brian78313 (Can't)看板Army-Sir標題[問題] 請問憲兵中隊長、區...
各位弟兄大家好
先恭喜1T的各位剩不到兩個月了!~(灑花
大家加油阿!準備開大嚕~
------------------------------------------------
我們連長出了一個奇怪的問題給我
因為我們的憲兵隊隨隊連要改編製成中隊體制
就是..."連"→"中隊"
連長要我把幾個「房間門牌」改成新的編制方式
例如"連長室"→"中隊長室"
但問題來了
下面會有英文
那要怎麼翻呢?
有以下幾個(註1:我們是憲兵單位)
我把網路上查到的列一下
"中隊長" Squadron leater
"區隊長" Division Leader、section leader(憲校有看到另一個版本)
"分隊長" Subsection leader
我會上來版上問的原因是
光區隊這個詞陸海空軍的翻譯方式好像就不一樣
而且我在憲校的時候
區隊長室的門牌居然跟我上面寫的那兩個都不一樣
可否請問一下各位這到底要怎麼翻阿??
(註2:軍網的翻譯網站找不到這三個詞的翻譯)
另外問一下兩個詞的翻譯
"反恐應援區隊"
"警勤中隊"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.1.196
其實我搞不太懂軍事的用語和英文
※ 編輯: brian78313 來自: 60.245.64.82 (05/09 17:54)