作者zzauber (zauber)
看板Japandrama
標題[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛
時間Wed Jan 26 11:22:36 2022
最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫,
大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則
?
若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅……
敬請日文高手指教!
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.66.47 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1643167358.A.289.html
謝謝分享。我也是有查詢到這網站,感覺奇特,所以來此地詢問。日本漢字真玄!
推 dendenomg: 蠻奇怪的沒錯 惠美通常是めぐみ01/26 11:34
→ dendenomg: 是惠愛啊 看錯XD01/26 11:35
推 hazel0093: 很惠01/26 11:38
推 pseudogap: 最近重看犬夜叉,發現女主角發音也是かごめ,但漫畫是01/26 11:40
→ pseudogap: 翻成「阿籬」01/26 11:40
推 replyrose: 數碼寶貝ヒカリ翻成嘉兒也很好奇怎麼會這樣翻XD01/26 11:46
哈哈哈。
對吼,我想到任天堂的動物森友會的許多成員之日文名和中文名,有些根本是自成一格。
所以就是翻譯人員放飛自我、或忠於直翻音譯或意譯的選擇,最後的結果。 (^ ▽^ )
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:51:53
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:56:08
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:58:50
推 kuraturbo: 不然要翻可果美嗎XD 01/26 11:59
→ kuraturbo: 我覺得應該就是用發音去找人名網站對漢字,找出比較01/26 11:59
→ kuraturbo: 適合的名字吧,雖然翻成惠愛有點キラキラネーム感XD 01/26 11:59
推 pikajackbook: 可果美是果菜汁吧xD01/26 12:18
推 emiaki: 應該是劇中角色名原本就有漢字吧 但是真的滿少見 01/26 12:27
→ amazesql: 翻可果美挺有創意的,還可以搞個業配… 01/26 12:36
推 malisse74: 推可果美 01/26 12:37
推 jollybighead: 可果美名稱由來的確來自カゴメ株式会社 01/26 12:39
推 mymayday5: 可果美XDDD 01/26 14:02
推 a21096: 可果美XD 01/26 14:04
綿來可果美。好記又有梗。(≧ω≦)/
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 14:08:01
→ Alano: 應該說幫小孩命名的時候就會決定字跟念法01/26 14:29
→ Alano: 不過虛擬人物就是看編劇要怎樣命名 01/26 14:30
→ Alano: 不是自成一格 是日本的文化傳承好嗎01/26 14:31
任天堂的動物森友會的成員名字,完全不是文化傳承喔,有的中文名和日文名是自成一格
喔。
→ aHumanbeing: 一般學的日文真的完全無法應用在名字&地名上,很多01/26 14:59
→ aHumanbeing: 都要另外記01/26 14:59
的確如此!
推 yuyemoon: 以前有聽說例如漫畫裡人物譯名,有些是日本官方決定的01/26 15:00
嗯嗯。知道了。
推 tomoyori: 搜尋了一下本來就有這個叫法只是不常見到而已01/26 15:07
收到了。
推 dustfaerie: 怎麼沒人好奇とわ子為什麼是翻成永久子XD01/26 15:36
→ donnamonya: 永久、永遠都可以啊,不會少見01/26 15:42
嗯,是的。
推 willypenguin: 有時都覺得日本人乾脆不要用漢字好了,反正他們愛01/26 15:51
→ willypenguin: 怎麼標音好像也沒差XDDD 01/26 15:51
看翻譯人員的選字。和韓文一樣。
→ willypenguin: 還不如學韓國人就乾脆都不要用 01/26 15:52
同音韓國漢字多到爆,同音名字有一堆譯名。
推 dustfaerie: Towako也有人翻成十和子 01/26 15:54
可以的,但官方若有,以官方為主。
推 pseudogap: 永久、永遠發成とわ,還蠻常見的,歌詞也蠻常用的 01/26 15:57
是的。
推 chocopoodle: 支持可果美 01/26 16:33
可果美,順口,又好聽。
推 de092112: 富士那邊同意的翻譯吧 富士官網有01/26 16:38
謝謝樓上的分享,對,就是那樣。
→ jane410: 半邊藍天的女主名字是すずめsuzume,翻成鈴愛,me翻成愛 01/26 17:13
感謝樓上分享!很棒,有所受用了。
→ jane410: 早安少女組目前成員山崎愛生,愛生是めいmei,me也翻成愛01/26 17:21
嗯嗯。
推 s811215: 山崎愛生是本名就這漢字不是翻譯的啦XDD01/26 17:47
※ 編輯: zzauber (114.40.253.182 臺灣), 01/26/2022 18:04:51
推 idxxxx: 可果美一票01/26 18:24
推 hiambest: 名字的漢字唸法真的是想怎唸就怎唸,像地獄少女裡面有 01/26 19:41
→ hiambest: 一個主角名字叫「一」,發音是はじめ01/26 19:41
→ hiambest: 還有日綜裡面有個小孩名的漢字是「叶」 唸リタ01/26 19:42
推 dustfaerie: 金田一一的一也是Hajime啊XD01/26 19:43
推 hiambest: 樓上,對耶,我都快忘了XD但名字以外的場合一根本不會01/26 19:49
→ hiambest: 唸成はじめ(應該吧?01/26 19:49
推 wintersail: 夜神月的月也念ライト啊 01/26 20:08
推 sun0183: spec的神木也算吧 一十一(ニノマエ じゅういち)01/26 20:23
推 riodesu: 可果美、阿籬、籬美01/26 21:12
推 TOEY: 別忘了還有教科書級的"小鳥遊"(根本就是一種扯太遠)01/26 21:12
→ aHumanbeing: 小鳥遊念たかなし,只要知道由來,就可以理解了(沒 01/26 21:34
→ aHumanbeing: 有老鷹,小鳥可以出來玩)01/26 21:34
→ aHumanbeing: 九十九還能念作つくも,更跳01/26 21:36
→ chocopoodle: 對 九十九很經典01/26 21:46
推 wcc960: 日文一大部分是按假名意義套相應的漢字(如上面說的小鳥遊01/26 21:57
→ wcc960: 不能用中文"某字發某音"的觀念理解 是"某音套某字"才對 01/26 21:59
→ wcc960: 現代取名很多也就這個概念(玩到極端的場合)01/26 22:24
推 djmay: 可果美很順口(雙關)01/26 22:38
推 pseudogap: 現在很多小孩的名字都是音套字,非常需要ふりがな XD01/26 22:51
推 willypenguin: 我是覺得某音套某字,很像他們自己想怎樣就怎樣,如 01/26 23:21
→ willypenguin: 果這樣子他們其實保留假名再說明意義就好XDDD,更01/26 23:21
推 willypenguin: 何況很多漢字也是本來的中文字不是他們自己創造的XD01/26 23:21
→ willypenguin: D 啊不過這畢竟是他們語言的玩法只能尊重了 01/26 23:21
推 captainmm: 九十九有一說來源是翁草(ツクモグサ 有白色絨毛像高齡01/26 23:22
→ captainmm: 老翁)01/26 23:22
→ captainmm: 花草生物的名字有滿多這種充滿想像力的套字01/26 23:23
推 cyp001: 九十九我是看修羅之門學起來的01/27 08:12
推 dearwhen: 這個討論串好有趣,尤其是小鳥遊跟九十九的由來XDD01/27 08:53
推 shihpeiyu: hajime可以翻成一或初,過保護加穗子裡竹內涼真角色麥 01/27 09:36
→ shihpeiyu: 野初也是這樣發,不會少見01/27 09:36
→ shihpeiyu: 這討論串好有趣,適合日文要好不好(?)的我可以交流01/27 09:37
→ shihpeiyu: 學習XD01/27 09:37
→ amazesql: 東海林發音是しょうじ,理由也很妙… 01/27 11:54
→ amazesql: 忘了在哪看過,漢字寫一,唸做かつ01/27 11:55
推 aHumanbeing: 看到樓上,想到金爆的喜矢武,唸きゃん,音字完全兜01/27 12:27
→ aHumanbeing: 不起來,由來我也還沒找到01/27 12:27
→ aHumanbeing: 然後きゃん也能翻成喜屋武(這比較常看到)01/27 12:28
推 Sayaka1528: 金爆藝名不是他們自己取的嗎XDDDDDD 01/27 15:21
推 MikageSayo: 喜屋武 -> 沖繩的地名,喜矢武就是改一個同音漢字01/27 16:00
推 kuraturbo: 沖繩的地名就真的不能用日文邏輯來套XDD01/27 17:03
推 ericyi: 其實也能說是硬套啦 喜=き 屋.矢=ゃ 武=ん 發音就沖繩弁01/27 21:16
推 jollybighead: 沖繩弁不屬日本語系,本就不能用日文邏輯來套... 01/27 21:22
推 nigatsuki: 回很樓上 數碼寶貝的嘉兒之所以會那樣翻譯,個人猜測是01/27 21:49
→ nigatsuki: 因為ヒカリ的「カリ」發音01/27 21:49
→ nigatsuki: 就跟素娜其實應該翻成「空」,卻被翻成類似發言「そら 01/27 21:50
→ nigatsuki: 」的素娜一樣01/27 21:50
推 papabearche: 可果美很可愛耶跟人物形象很搭XD01/27 22:10
推 pseudogap: 說到名字翻譯,有次提醒石原さとみ翻成聰美而非里美,01/27 23:22
→ pseudogap: 被人說さとみ也可以翻成里美,不能說「翻成聰美」才是01/27 23:22
→ pseudogap: 正確的...01/27 23:22
→ sunkisty: 里美的確也可以吧,只是記得經紀公司有說希望她聰明美麗 01/27 23:26
→ sunkisty: 所以叫聰美的樣子01/27 23:26
推 pseudogap: 我以為經紀公司這樣說了翻成「聰美」比較對,原來是我01/27 23:30
→ pseudogap: 太執著01/27 23:30
推 kuraturbo: 好像是有說父母取名的用意就是聰明美麗所以後來統一 01/27 23:41
→ kuraturbo: 改聰美(但我偶爾還是會習慣叫里美XD)01/27 23:41
推 kuraturbo: 這應該算是經紀公司有正式統一海外譯名所以里美算翻錯01/27 23:44
→ pseudogap: 我也是偶爾會不小心打成里美,之前在版上也是有被版友01/27 23:45
→ pseudogap: 提醒01/27 23:45
感謝樓上所有的留言討論,受用了。
薔薇的漢字,搭配Bara的日文發音,也是如此。如同:小鳥遊的漢字,搭配和漢字完全不
搭的日文發音。
日文名字發音,去套相對應的漢字,所以才有一些人的漢字名字多組合很奇特,但日文發
音就可以理解。鄉敦Gordon和讓治Geroge……
至於上面提到日文漢字的中文音,轉成類似中文音的漢字,更是繞口了。哈哈。空:sora
:素娜,Hikari:Kari:嘉兒的台語音……
難怪任天堂動物森友會的角色名字,日文名和中文名有些完全對不起來,自成一格的取名
。
※ 編輯: zzauber (180.217.72.72 臺灣), 01/28/2022 05:51:52
※ 編輯: zzauber (180.217.72.72 臺灣), 01/28/2022 05:56:55
推 paradoxchiu: 漢字寫「一」念成かつ的是在篤姬看到的嗎XD 01/28 07:20
→ amazesql: 原來是篤姬…這麼久了…記不起來… 01/28 08:26
推 emiaki: 日本取名漢字和發音可以完全不相關,所以拿到對方名片還 01/28 09:59
→ emiaki: 是要確認名字唸法 01/28 09:59
推 dearwhen: 記得MIU404 志摩一未的「一」也讀作かつ 01/28 10:08
推 evil3216: かつ不少見吧 A LIFE 木村拓哉的角色也是 01/28 14:39
推 donnamonya: 石原那個應該不是父母的關係才叫聰美,經紀公司比較 01/28 14:41
→ donnamonya: 有可能,因為她本名叫石神國子 01/28 14:41
→ donnamonya: かつ是一直都有而且常見的發音 01/28 14:42
推 kuraturbo: 哇那我可能記錯(さとみ)但經紀公司是有正式更正過海外 01/28 17:04
→ kuraturbo: 譯名的,之後再有人說里美也可以就打他臉XD(兇 01/28 17:04
推 pseudogap: 謝謝kura大,嗚嗚嗚嗚嗚 01/28 18:21
推 wcc960: 就因為漢字不是他們發明的(但有些在地化) 把它想成表現假 01/29 16:48
→ wcc960: 名的載具就好 1300年前的萬葉假名就是如此 01/29 16:49