作者musume1128 (北井荒太)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 求救 日語商用書信
時間Mon Jun 13 18:28:12 2011
※ 引述《bluescorpio (bluescorpio)》之銘言:
: -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
: 問題:
: xxx社長您好
: 不知近來可好 希望ㄧ切都安好
: 我有件事想請教您,先前被訪我司時有提及" 超音波測試儀"
: 不知道您是否有推荐的機型能介紹給我門?
: 我門將要採購這產品 有聽說 MARUI 品牌不錯
: 想聽聽看您的建議
: 期待荍到您的回覆
: 試譯:
: xxxx工業株式会社 御中
: xxxx 社長 樣
: いつもお世話になっております。
: xxxxxxxの xxx です。
: どのようにしていますか?私は希望すべてが大丈夫です
:
: 私は私に何かを教えていただきたいのですが
: あなたが一度について言及超音波測試儀
我々は 超音波測試儀 を購入したいと思います
: あなたは私たちにどのブランドを提案することができれば私は思っていた
: ご連絡いただければ幸いです。
: どうぞよろしくお願いいたします
: 我知道這樣好像不是很合一 尤其是寫給公司社長
: 請有寫過商用書信的各位 幫幫忙 潤飾 或是在敬語使用方面該如何使用
: 謝謝 感恩
我直接用我的方式寫~您可以參考一下
XXXX工業株式会社㈱
XXX 社長様
いつもお世話になっております。
XXXXのXXと申します。
ご無沙汰申し上げます。お元気は如何でしょうか?
標記の件、伺わせて頂きたいと思います。
この前、ご来社の際にご紹介頂きました超音波測定儀の件、
これから弊社は購入させて頂きたいと考えておりますが、
お勧めの機種を教えて頂けませんでしょうか?
”MARUI”というブラントの評判が良いと言われてますが、
ご意見やアドバイスを頂ければ幸いと思っております。
ご返信を頂ければ幸いと思っております。
お待ちしております。
何卒宜しくお願い申し上げます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.51.15.199
推 Sva:頂きますでしょうか雖然很常用但是是雙重敬語,文中有些太多了 06/14 06:53
→ Sva:另外ご返事をお待ちしております應該就好了,因為上面也有相同 06/14 06:55
→ Sva:的頂ければ幸いと思っております。抱歉我有點龜毛.. 06/14 06:56
推 winnie759281:推樓上,我個人也覺得敬語太多 06/14 08:59
→ winnie759281:另外雙重敬語的情形可以不需要 06/14 08:59
→ winnie759281:商業書信必須要注意是否前後文出現太多同樣的敬語 06/14 09:00
→ winnie759281:比方說頂く放太多反而很冗長,反而不利 06/14 09:01
→ winnie759281:另外題外話..我覺得沒必要用到 申し上げます 06/14 09:03
→ winnie759281:我在日本工作時,就算我是客人,賣方只用到いたします 06/14 09:03
→ winnie759281:感覺比較不會壓力很大 06/14 09:04
→ winnie759281:補充...如果已經認識在mail裡面就不會在說自己是誰 06/14 09:06
→ winnie759281:因為最下面都還是會寫計件人是誰 06/14 09:06
→ musume1128:感謝大家的指教~老實說我也覺得自己寫得很做作@@ 06/14 21:04
→ musume1128:只是雙重敬語是真的被日本主管改的... 06/14 21:05
→ musume1128:不過寫久了就發現...每個日本人給的意見全部不同@@ 06/14 21:08
→ musume1128:有人很丁寧~有人就像各位說的不用寫那麼多敬語@@ 06/14 21:09
→ musume1128:最後我就的原則就是~~禮多不會錯~~ 06/14 21:09
→ musume1128:不過至少最低限度還要傳達到意思~~這才是目的 06/14 21:10
→ musume1128:我的原則: 社內~一般敬語 社外~雙重敬語 06/14 21:12
推 winnie759281:我的雙重敬語是指謙讓跟尊敬體的合併.... 06/14 22:02
→ winnie759281:其實選擇一個用就可以了... 06/14 22:02
→ winnie759281:不過如果是開發客戶比較多禮是正確的 06/14 22:04
→ winnie759281:不過也許是日本人敬語程度不如以前... 06/14 22:05
→ winnie759281:我以前也偶而收到令人很囧的mail...(明明我就是客人) 06/14 22:07
推 winnie759281:很囧是指只有前後打招呼的地方有放點敬語,中間都是普 06/14 22:10
→ winnie759281:通的ですます,連いただきます等都省了..... 06/14 22:10
→ musume1128:你就姑且鄙視他是LEVEL低的公司吧...爆 06/14 22:17
→ musume1128:以前龜毛主管常說e-mail關係到公司的形象...@@ 06/14 22:19
→ musume1128:新人時代要寄信給客戶前...都是日文作文的批改時間@@ 06/14 22:20
推 winnie759281:哈,我懂,新人時期我可是每一封信都要被改 06/14 23:25
→ winnie759281:不過我個人是還滿喜歡被改的 06/14 23:25
→ winnie759281:但是往往都被改的很慘XD 06/14 23:26
推 Sva:日本人自己不大會注意到雙重敬語的問題然後不分場合過度使用 06/15 06:06
→ N23166420:S大不如試寫一封給我們揣摩吧? 06/15 10:19
推 Sva:我覺得這封就已經很不錯了,簡單明瞭,只不過修改一些地方會更好 06/16 02:38