為什麼這篇思い用法鄉民發文收入到精華區:因為在思い用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者uryu2002 ()看板NIHONGO標題[語彙] 思い?想い?時間Mon Aug 13 18...
思い用法 在 【 eclat select 】 代表 沓名香織 Instagram 的最佳貼文
2021-09-27 04:56:49
【肌質改善化粧品】 CHARMME BEAU(シャルムボー) クレンジング、洗顔 お肌の悩みを解決したい!と思った時 何よりも1番最初にオススメしたいのが こちらのクレンジング+洗顔!! え。落とすだけなのにそんなに必要なのー? と思う方もいらっしゃると思います。 365日毎日、最もお肌負担...
首先要提的事是,日本至今常用漢字表都無收入過想う(おもう)這用法,
而且在NHK漢字表記辞典(ISBN 9784140112991)裏也看不到想う(おもう)的存在,
因此大致上可以確定在公文書、教科書及新聞上是完全不會有想う(おもう)出現,
那實際上到底有無必要硬去區分思い與想い?
之前在K島又看到一小段關於這個的討論,
贊成區分者的人提出了一種說法,
「思う」は一般的に広くおもう場合に使われ、
思考・思案・思索・思慮・意思
などの漢語をつくるが、
「想う」はある対象を心に浮かべるという気持ちが強く、
想起・回想・追想・感想・予想・夢想・空想・発想
などの漢語を構成する。特に、
想を練る・楽想・構想・詩想
などの語は、絵画や音楽・小説などの組み立てについて考えるという意味
を表している。
將上面餵過狗後可以發現來源應該是日本Yahoo知恵袋,
(http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129943227)
而該來源則再引用日本文化庁出版的『ことば』シリーズ29言葉に関する問答集14,
因為上述是官方出版品(1988年)所以看起來格外有說服力,
實際上也有不少網站有引用知恵袋上的這個說法,
但這說法實際上怎麼看怎麼怪,
因為上面「」中除了能放思う(おもう)、想う(おもう)外,
改放思う(おもう)、想う(そう)一樣可行,
那到底被引用的原文實際上在講什麼?很好奇所以我就找來看看了,
原文來自『ことば』シリーズ29 言葉に関する問答集14 (ISBN 4-17-196029-0),
P.18 標題下的是[問7] [思い出] か [想い出] か
而要文化庁真正要回答的問題是,
深く心に残っていて何かにつけて思い出すことを「おもいで」と言うが,
その漢字表記は「思い出」「想い出」のどちらがよいか
(老實講這篇真的很無聊,因為文化庁在回答這問題主要方式是援引統計資料)
開場文化庁就先以在常用漢字表中音訓欄來說明只有想う(そう/そ)的存在,
而現在雖然逐漸有[想い出]這用法出現,但都是出現在非正式(要求較鬆)的場合,
電視節目中多為影片名稱或歌曲名稱,書報雜誌則以讀者投稿及歌詞為主,
至於文學名作中幾近清一色都是採用[思い出],較特殊的是有一例採[憶い出],
至於[想い/想ひ]則是有零星幾則出沒過;再加上辭書(広辞苑之類)也在改版時
逐漸將「想い出」視為少數用法而將其標記於「思い出」之後,
也因此文化庁依據上述理由肯認了「想い出」的存在,至於「想い出」使用率逐漸
升高的原因,文化庁推測(注意,不是認為)是因為漢字本身結構上的差異使然,
所以在後面也補了一段關於漢字「思」、「想」兩者在文字結構上的差異,
最後再對漢字「思(し/おもふ)」、「想(そう/そ)」兩者作出一些結論,
(以下原文引用)
つまり,
「思」は一般的に広くおもう場合に使われ、
思考・思案・思索・思慮・意思
などの漢語をつくるが、
「想」はある対象を心に浮かべるという気持ちが強く、
想起・回想・追想・感想・予想・夢想・空想・発想・理想・愛想・想夫憐(恋)
などの漢語を構成する。
特に、
想(を練る)・楽想・構想・詩想
などの語は、絵画や音楽・小説などの組み立てについて考えるという意味を
表している。
至此可以確定原文根本沒對「思う」、「想う」作出任何使用上的定義,
文化庁只說明了現今「想い出」出現頻率的確有越來越高的傾向;
在「思い出」的表現(使用)上,開始有被漢字字義影響而發生差異的現象。
不能否認現今「思う」、「想う」也有開始出現使用上微妙分歧的狀況,
但拿個說明「思い出」的文章再加工竄改成來當作個人論述的背書就說不太過去了...
那到底有無必要區分思い與想い?
我認為沒必要去區分兩者,因為實際使用上也很難被混淆到,
畢竟沒人能讀文章不讀前後文....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.129.119