為什麼這篇復仇者聯盟 日文鄉民發文收入到精華區:因為在復仇者聯盟 日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹取駙馬)看板movie標題Re: [討論] 復仇者聯盟3日版有病宣...
復仇者聯盟 日文 在 羊(ヨウ)の日文筆記 Instagram 的最佳貼文
2021-08-18 21:41:44
SP025/ 羊選生活言葉-3/ 中づり (中吊り広告/ポスター) :(車廂內)吊掛式廣告/海報 記得看最後一張~~😜😜 🔖🔖🔖🔖🔖 這種電車內的吊掛式廣告也算是日本車廂的大特色!! 以前每天通勤都很愛看這些廣告 最有趣的就是即便同個廣告商品 但每一張都可...
※ 引述《SkyPlus (Sky)》之銘言:
: https://tinyurl.com/y9arx8uf
: 日本宣傳做了美國隊長,鋼鐵人,浩克,索爾,黑寡婦的介紹
: 這介紹不知道嗑了什麼藥,搞了一堆諧音梗和吐槽,有夠病的影片XD
: 像是鋼鐵人 => アイアンマン => 有戀愛劇情,叫他 愛アンマン 好了
: 洛基 => 問題兒童
: 索爾 => 開無雙虐敵人 => 無双 => 無ソー
影片一個接一個就看完了
滿滿的日文雙關語 太搞笑 而且幾乎無法翻譯
每個影片的最後有該角色出場過的電影
第一次看到日文版的片名
比較讓人意外的是 雷神索爾3的日文片名罕見的跟英文不一樣 而是自創片名!
https://i.imgur.com/lKuqlCd.jpg


原片名: Thor: Ragnarok
主標題來自雷神索爾美漫原本的標題"The Mighty Thor" 日本片名從第一集就用這個
但是自創的部分是副標題 不用Ragnarok(諸神黃昏)
而是改成Battle Royal(多人混戰 or 大逃殺)
這對好萊塢電影的日文片名來說很罕見 尤其是原文是諸神黃昏的情形下
表示這集擺明就是搞笑片嗎XD
https://goo.gl/ceQ4e7 所有的漫威電影宇宙系列日文片名
幾乎全都是原片名的音譯 除了雷神索爾3外 比較有改動的就是美國隊長3
https://iwiz-movies.c.yimg.jp/c/movies/pict/p/p/91/86/168777_02.jpg

把內戰變成主標 美國隊長變成副標了
原片名: Captain America: Civil War
https://farm2.staticflickr.com/1499/26605872861_44afff0a1d_o.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.224.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1524564040.A.DE8.html
剛忘了星際異攻隊2也是 原片名是Guardians of the Galaxy Vol. 2
呼應"勁歌金曲第二輯"
但日文片名改成"ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー: リミックス"(Remix) 變混音了
https://iwiz-movies.c.yimg.jp/c/movies/pict/p/p/33/ca/168786_02.jpg

※ 編輯: PrinceBamboo (118.166.224.120), 04/24/2018 18:14:54
根據這篇文章 "ラグナロク"(Ragnarok)已被註冊所以不能用一說是假的
因為有叫"ラグナロク"的電影存在
真正的理由是漫威高層認為"Ragnorok"一詞在日本不夠普遍 所以改成"Battle Royale"
※ 編輯: PrinceBamboo (118.166.224.120), 04/25/2018 02:25:23