為什麼這篇得利影視dvd鄉民發文收入到精華區:因為在得利影視dvd這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者marsupials (目光如豆)看板Video標題[心得] 得利影視發行的DVD中文翻譯實在....
得利影視dvd 在 XXY Instagram 的最佳貼文
2020-12-04 13:02:10
【12月家用影音發行資訊】 電影痴狂的收藏家們注意啦!今年暑假的話題電影《天能》,以及在本屆金馬獎入圍得獎最多的台灣國片《消失的情人節》都準備要發行藍光或DVD囉!還有特別收錄幕後花絮和影人隨片講評,喜歡這些電影的朋友用你的新台幣大力支持一波! . . 【UHD / BD】 ▶《臥虎藏龍》UH...
沒有什麼長篇大論要發牢騷
只是這已經不是我第一次發現得利發行的DVD
中文翻譯實在...差強人意
得利發行了很多BBC的片子(我不清楚他們是不是唯一一家可以發行BBC出品的公司)
上一次我發現翻譯有問題是在看金錢本色這部五張DVD的紀錄片
詳細是哪裡錯誤我沒有記住,但是我特地看了一下發行商
然後就留下了不好的印象,因為那是很明顯的錯誤
這次我是在看BBC製作的迷你電視劇"真愛不分顏色(Small Island)"
舉例來說吧
女主角的丈夫在解釋他得了梅毒後極度想要尋短,但是他
"didn't have the bloody guts"
翻譯居然翻成"但我並沒有腸道出血"
(我想最一般的翻譯會是類似"但我沒那個膽")
其他還有很多不通順的小地方就不提了...
我很意外得利影視是這麼大的發行商,發行BBC製作,由經典名著改編的電視劇
以為不會出這種令人傻眼的錯誤,畢竟這可不是由什麼網路團隊翻譯出來的
(更別說有些PPS上看的到的外文翻譯超強,引經據典又有註解)
總之, 如果得利的發行商有誰在這裡看的到的話
麻煩你們至少校對一下你們的翻譯吧...
不用到多精闢,但麻煩至少要語句通暢有意義...
而看片的人如果願意...看英文字幕還比較快...至少不會被奇怪的語句打斷 :(
唉.......得利影視....加油,好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.64.203