[爆卦]很carry中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇很carry中文鄉民發文收入到精華區:因為在很carry中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rabamaru (夢想)看板NIHONGO標題[翻譯] 「很罩」的翻譯時間Sat Apr 7...

很carry中文 在 背包客棧 Instagram 的最佳貼文

2021-08-19 00:31:51

photo by @jack_travel_diary 🇵🇪秘魯 | Pastoruri冰河 #PastoruriGlacier 常常有人問我一個人出國都不怕嗎? 2017年的歐洲背包客體驗一路上很順利 英語幾乎從北歐走到南歐都還算通 但其實2019年這趟南美的冒險 一開始的幾天真的緊張到不行 可...


問題:想問中文很罩有沒有對應的說法
想表達的都在下面了

試譯:偉い人と知り合いである。
すごい人と知り合いの人もすごい人。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.28.70
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523085204.A.A5E.html
KiwiSoda01: やり手 04/07 15:48
allesvorbei: 你的日文看不懂,而且跟你要問的完全不一樣,請問想 04/07 16:16
allesvorbei: 要表達的是什麼? 04/07 16:16
allesvorbei: やり手是能手的意思 04/07 16:16
allesvorbei: 如果你要說某人很強,什麼都有辦法的話デキる,如果 04/07 16:21
allesvorbei: 是很會幫忙,cover的意思的話フォローする。基本上 04/07 16:21
allesvorbei: 還是看你要表現的東西。 04/07 16:21
allesvorbei: ~と知り合う、~は知り合い,と知り合い這用法文法上 04/07 16:23
allesvorbei: 有問題 04/07 16:23
BroSin: 文法怪怪的 04/07 17:36
unruly: 後ろ盾を持ってる 04/07 18:08
unruly: 你中文要再加強一點 04/07 18:09
s6031417: …是我的錯覺還是這日文跟很罩 04/07 18:58
s6031417: 差了十萬八千里啊 04/07 18:58
ishiyoshi: コネがある? 04/07 20:14
ishiyoshi: 他是後台很硬的意思吧 04/07 20:17
rabamaru: 不好意思沒表達清楚,已求得答案是やり手跟こねがある, 04/07 22:48
rabamaru: 謝謝大家。 04/07 22:48
rabamaru: 另外這兩句是Google搜尋得來的句子,並不是自己寫的。 04/08 11:37
rabamaru: 在寫句子之前都會先Google,看日本人是不是有這種說法 04/08 11:37
ccc73123: 你的日文第一句是認識很厲害的人 04/08 13:59
ccc73123: 第二句是認識厲害的人的人也是厲害的人 04/08 14:00
rabamaru: 中文是人脈廣ww 04/08 21:33
theeht: 人の権威を笠に着る 04/08 21:40
theeht: 笠に着る 仗勢之意 04/08 21:41
dnportal: 姑且意思是什麼先不談、第二句在文法上成立的理由是? 04/08 22:41
dnportal: One who's acquainted with an excellent person (is) 04/08 22:45
dnportal: also an excellent one. 04/08 22:45
dnportal: 第二句如果是版友說的那意思,と知り合いの人必須等於 04/08 22:47
dnportal: 知り合う人。請問有誰能指教嗎? 04/08 22:47
dnportal: google到的字串不一定是自己想像的那種解釋。 04/08 22:48
dnportal: 最好別得過且過、很罩是動詞或形容詞、やり手是名詞, 04/08 22:51
dnportal: 如在此詞性都模糊地理解,隨便google來的字串就要小心 04/08 22:52
dnportal: 了。 04/08 22:52
dnportal: 更別說第一句是(x) is a and b. 04/08 22:55
dnportal: 也難怪資深的a版友會無法理解了。 04/08 22:58
Huevon: 第二句沒錯喔,只是突然看到也覺得怪怪的,但日本人是有這 04/09 04:47
Huevon: 樣用,就真的是動詞名詞化。 04/09 04:49
Huevon: 參考:http://fanblogs.jp/mackdaddy/archive/22/0 04/09 04:50
Huevon: 網站不是解釋日文文法,純粹就是有這樣用的文章 04/09 04:51
ssccg: 知り合いだ還是跟動詞一樣用と沒錯 04/09 09:14
ssccg: 另外意思有點差別,知り合いの人是已經認識的狀態 04/09 09:32
ssccg: 知り合う強調認識的動作,常見用在方法/場所で知り合う人 04/09 09:34
yuriaki: 呵呵 外國人評點母語使用者文法錯誤 走火入魔正是如此 04/09 09:40
rabamaru: ss大好厲害啊 04/09 19:42
rabamaru: 我也是看到h大po的句子,才學著代入使用 04/09 19:45
rabamaru: 雖然日本人也會有誤用、積非成是的時候,但能引起大家討 04/09 19:46
rabamaru: 論也是好事啦 04/09 19:46
zxcvbnm9426: 很罩是很給力 很carry 做事放心的意思嗎? 中文好難 04/10 07:05
Taesica: 顔が広い 04/10 10:41
s6031417: 我都『很罩』=頼もしい、頼られる人、頼りになる人(掩面 04/11 22:12

你可能也想看看

搜尋相關網站