[爆卦]很有意境日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇很有意境日文鄉民發文收入到精華區:因為在很有意境日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者eden3q (伊大)看板Utada標題[閒聊] 君に夢中 翻譯解說+感想時間Sun Nov 2...

很有意境日文 在 奶媽 Naima Instagram 的最讚貼文

2021-09-03 18:39:57

【關在房間 4 天不講話、常常離家出走:梁朝偉,一個古怪的王者】⁡ ⁡ 有些人,僅管不常出現在江湖,江湖卻從未忘記過他,像是今天《尚氣》上映,梁朝偉的演技,依然是神一般的存在。⁡ ⁡ 李安形容,梁朝偉是導演們的夢想;王家衛則說,梁朝偉是一個永恆的演員。⁡ ⁡ 一個演員能做到讓人看見夢想、洞見永恆,無...




嗨嗨,
很開心這次翻hikki的新歌得到很多迴響,
所以想分享一下翻譯的一些心得,讓喜歡的人能夠更了解這首歌。
之前也分享過幾首歌詞翻譯,但這首可能是我反反覆覆修改最多次的。
hikki的歌詞總是用短短的日文,但隱藏了很多小細節。
但是又不能全部翻出來,不然就變成散文了(笑)。


以下解說一些我在翻譯時琢磨比較久的地方。


・「夢中」=著迷

日文的夢中不是指「在夢裡」,
而是指一個人沈迷一件事物沈迷到「進入另一個世界」,
算是從字面衍伸出一個很有意境的意思。

其實從整首歌表達出來的「著迷」程度,或許「著魔」或更合適。
但是我覺得「著魔」二字的視覺效果不好,所以我還是用「著迷」。
另外,也有人翻「癡迷」。

・「人生狂わすタイプ」=你是那個顛覆我世界的人

這句我明顯多加了一些字也沒有直譯。
「人生狂わす」的意思直譯是「打亂我的人生」,
也就是說,讓自己的生活變得跟預期完全不一樣(但不一定是負面的)。
「タイプ」的意思就是現在口語說的「菜」,就是「(挑選對象時的)類型」。
也就是這句詞的意境是
「被一個完全不在預料之中、完全不會料想到會在一起的人煞到」。
為了保留「菜」的意思,所以我加入「那個(人)」來強調。

・「バカになるほど」=我瘋狂地

バカになる不是變笨(或者也可以說是衍伸意),而是「失常」。
所以我翻成「瘋狂」最直接。
我也考慮保留表程度的ほど,翻成「我幾近瘋狂」,但覺得有點多餘,故作罷。

・「心の損得を考える余裕のある
自分が嫌になります」
=還在思考會有多傷心
我討厭有餘裕的自己

「損得」是損益的意思。但是直譯就太不優雅了。
其實這整段應該一起看。那個意境就是:

「你接到了某個人的訊息,他又要你做什麼了。
你心裡知道,他在打的算盤。你如果這次照做,受傷又會是自己。」

我們都會這樣,明明知道會受傷,還是會做。
我們會先作最壞的打算,思考「這樣我會多受傷」。
但又覺得,我怎麼還在想這些?我愛他,我就應該要幫他。
反過來覺得還有時間想這些的自己很討厭。

---------
這時候已經病得不輕了所以下一句就是問對方在哪裡?我立刻就過去。
---------

「許されぬ恋ってやつ?
分かっちゃいるけど」
=難道這就是不被允許的愛情?
我明白但還是

比較有問題的是分かっちゃいる。這邊有「てしまう」,
表示這個「明白」是負面的,是那種無意中發現,或是發現了卻又不想知道。
但...我覺得寫成「我明白」比較直接了當。我也考慮過翻成「我懂了」。


「序盤は完全ノーマーク
火がつくと止められなくなる
普段から大人しくて
嘘が下手そうなやつあるある」
=一開始我真的毫無防備
引火上身時已經煞不了車
你像別人說的那種平常很乖
很不會說謊的型

這四句要一起看
而且我覺得真的很難用中文解釋XD

序盤是指棋類對弈的開局
ノーマーク是「沒有鎖定」
這句的意境是那種,兩個人第一次見面,但「我」沒有把「你」當作目標。
但是用了「序盤」跟「ノーマーク」這兩個字,
又有一種牌局中勾心鬥角的意境(ノーマーク也會用在賭馬等等場合)。
或許是「我」事後想想,早就被「你」鎖定了吧。

「普段から大人しくて
嘘が下手そうなやつあるある」

這邊比較難翻的是「あるある」。あるある的意思是「有有~」。
比如大家一起聊天時有人說了一件事,其他人就附和,
表達同樣感受或是同樣經驗,說「有有~~」。
日文很有趣的是這樣的「有有~~」也變成了一個詞。

所以這邊可以想像一下:
某個場合大家在討論某個人的時候,有人說
「他看起來就是那種平常很乖的啊~看起來很不會說謊耶~~」
「對啊~~有有~對~~」。
有可能不是針對那個他,但你就是想到了某些人講的。


・「どの私が本当のオリジナル?」=哪一個我是我原本的樣子?

這邊我覺得hikki會用オリジナル可能只是想押韻XD
哪一個我才是最原初的?比如說,認識你之後,朋友都說我變了。

---------
到這邊,原本好像還想找回自己,
結果下面接的是:
「下輩子我們一定還會相見
有一天科學會證明」
完了這已經完全「著魔」了。騙自己對方是「命中註定」「上輩子的戀人」
---------

・「好き過ぎてどうにかなる」=因為太愛你覺得一切都會變好

我原本把どうにかなる當成「どうかしてる」,
變成「喜歡你喜歡到快要瘋掉」(配上那個轉音其實滿合適的XD)。
但其實「どうにかなる」是「事情會自己解決」,船到船頭自然直的意思。
這樣的意思讓整首歌的意境更有層次。
當人為了一個人著魔的時候,會開始騙自己「一切都沒事」。

・「ここが地獄でも天国」=就算這裡是地獄也是天堂

這句真的短短一句卻說了很多事情。
我原本翻的是「這裡是地獄也是天堂」
但我想表達那種
「就算我知道我讓我自己身處在地獄,我也甘之如飴」的那種情感,
所以修改了一下。



感想:
我覺得光式情歌就是那種,不是單純地講失戀、或是你帶給我幸福
~~什麼blabla的偶像劇故事,
而是有血有淚,真的反映出很多人談感情中會發生的傷心事。
我想這就是hikki的歌動聽的原因之一吧。

我自己覺得整首最「痛」的地方是:

「如果有一件事不是騙我的
那就夠了」



歡迎大家分享自己聽歌的感覺喔!


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.35.18 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Utada/M.1638029641.A.EAF.html
※ 編輯: eden3q (220.137.35.18 臺灣), 11/28/2021 00:21:47
kingdom: 厲害~!! 11/28 00:42
kowei526: 推用心 11/28 02:26
a21554099: 大推解說!翻譯真的不容易,也辛苦E大每次都熱心翻譯了~ 11/28 04:10
shindais: 中譯真的不容易!光「夢中」我就覺得譯「著迷」稍弱 11/28 11:42
shindais: 接近沉迷、癡狂的意思 11/28 11:42
hikarustar: 謝謝詳解,對歌詞有更深入的畫面感 11/28 12:29
y35246357468: 真的只要一件事不是騙人的 那還是會開心qqqqqqqqqqq 11/28 14:31
skipwhite: 謝謝用心又充滿深度的翻譯~ 11/28 23:42
judas666: 其實這首歌就是 愛麗兒 瘋魔要用聲音去換雙腳 11/28 23:44
judas666: 就算死 也要讓王子想起她是誰 11/28 23:45
Kueishou: 很棒的解說!! 11/28 23:54
klcu24243: 推!很棒的解說,感覺更能貼近宅光了! 11/29 21:00
dora199382: 推推,謝謝分享 11/30 09:24
domoku: 感謝推! 12/02 13:53
springna: 推!謝謝分享! 12/03 22:52
cosimodream: 謝謝解說長知識:) 12/04 03:00
judas666: 翻成台語的話 愛到卡慘死 12/05 21:49
a21554099: 樓上先不要XDDD 12/05 22:19
eden3q: 愛到你卡慘系~可以,請j大填詞XDDD 12/06 12:28
loik5517: 魂牽夢縈? 12/16 19:33
loik5517: 這首真的單曲循環一整天 12/16 19:34
hikku: 推~ 03/05 02:33
skybrest: 推 06/30 14:00
HappyKH: 推 02/13 17:55

你可能也想看看

搜尋相關網站