[爆卦]往け翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇往け翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在往け翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 往け翻譯產品中有164篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった 笑えるや 死体の山目掛けて走れ 可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群 どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え 毫無根據與憐憫地奪取生活 ハレルヤ 売れ残りに権利など無い 哈雷路亞 架上的權利無不完售 はみ出したらフィニッシュ...

 同時也有225部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅朱學恒的阿宅萬事通事務所,也在其Youtube影片中提到,不久之前有很可惡意圖顛覆政府的壞人們造謠說甚麼日本跟台灣那麼好,為什麼第一時間只給一百二十四萬疫苗?那是因為台灣只跟日本要一百萬劑疫苗的關係!這真是太可惡了!甚麼樣的白癡會在台灣疫情那麼嚴重的狀況下跟日本講說台灣只需要一百萬劑疫苗!我他媽的才不相信可能有這種白癡的外交人員和政府人員拿這種資訊欺瞞跟我...

往け翻譯 在 大和日語何必博士 Instagram 的精選貼文

2021-09-10 05:49:39

翻譯了あいみょん(愛謬)的裸の心(赤裸之心) いったいこのままいつまで 到底 要堅持到何時 1人でいるつもりだろう 想要一直這樣一個人 だんだん自分を憎んだり 逐漸對自己心生怨恨 誰かを羨んだり 卻對別人羨慕萬分 いつかいつかと 相信總有一天會改變 言い聞かせながら 只能這樣自答自問 ...

往け翻譯 在 Hanna はんな Instagram 的最讚貼文

2021-09-03 10:21:26

昨日は銀座でエステモデルの日✨ 道に迷って困ってる時に、なんと飲食店の大将さんみたいなおじさまがわざわざ出てきて、正しいビルまで案内してくれた🥺感動感謝💓 この日は「小顔リフトアップと潤い美容導入が一度でできちゃう水光肌フェイシャルコース」を体験😽 筋膜リリースで顔の表情筋をほぐしてフェイスライン...

往け翻譯 在 哲看新聞學日文 Instagram 的最讚貼文

2021-08-18 20:40:51

【「生活很苦,想留在日本工作」 東奧倒數7天,烏干達選手寫下便條後失蹤】#哲看新聞學日文 - ■「生活が苦しい。日本で仕事したい」行方不明のウガンダ選手がメモ|#産経新聞 ■「生活很辛苦,想在日本工作」下落不明的烏干達選手留下便條|產經新聞 - 🇯🇵大阪府泉佐野市で東京五輪事前合宿中のウガンダ選手...

  • 往け翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-24 21:00:04
    有 64 人按讚

    Tokio liar  ◎神様、僕は気づいてしまった
      
    笑えるや 死体の山目掛けて走れ
    可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
    どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
    毫無根據與憐憫地奪取生活

    ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
    哈雷路亞 架上的權利無不完售
    はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
    擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
    Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
    啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
    言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
    正義言論的根早已腐爛

    Tokio liar
    東京騙子
    この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
    憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
    Tokio liar
    東京騙子
    これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
    不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?

    おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
    真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
    そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
    以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
    Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
    啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
    さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
    這世紀的我們如同喪屍兵團

    Tokio liar
    東京騙子
    この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
    這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
    Tokio liar
    東京騙子
    これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
    在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們

    Tokio liar
    東京騙子
    この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
    這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
    Tokio liar
    東京騙子
    このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
    如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
    Tokio liar
    東京騙子
    これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
    不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?

    -

    ◎作者介紹
    神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。

    -

    ◎姵潔賞析
      〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
      旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
      上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
      下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
      副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
      翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。

    參考資料
    https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php

      
    -
    美編:林泱

  • 往け翻譯 在 何必日語教室/大和日語留學代辦 Facebook 的最讚貼文

    2021-08-26 13:31:05
    有 54 人按讚

    翻譯了あいみょん(愛謬)的裸の心(赤裸之心)

    いったいこのままいつまで
    到底 要堅持到何時

    1人でいるつもりだろう
    想要一直這樣一個人

    だんだん自分を憎んだり
    逐漸對自己心生怨恨

    誰かを羨んだり
    卻對別人羨慕萬分

    いつかいつかと
    相信總有一天會改變

    言い聞かせながら
    只能這樣自答自問

    今日まで 沢山愛してきた
    之前也曾經愛得太深

    何必博士翻譯

    そして今も
    然後 現在也失了分寸

    この恋が実りますように
    希望這次的戀情能色彩繽紛

    少しだけ少しだけ
    就算一點點你肯不肯

    そう思わせて
    讓我感受你的心聲

    今 私 恋をしている
    現在我又戀著你這個人

    裸の心 抱えて
    抱著一顆赤裸之心的真

    バイバイ愛しの思い出と
    永別了 從前的一往情深

    私の夢見がちな憧れ
    和那些不切實際的憧憬

    優しくなれたよ 少しね
    我也成了稍微溫柔的女生

    強くもなれたみたい
    好像也變得更堅韌

    どんな未来も
    不管是什麼樣的未來

    受け止めてきたの
    我都能忍

    今まで 沢山夜を越えた
    之前也渡過了許多夢醒時分

    そして今も
    現在卻也輾轉到凌晨

    この恋の行く先なんて
    這份戀情之後是什麼在等著我們

    分からない 分からない
    我也不懂 請不要問

    ただ想いを
    只想把我的心情

    今 私 伝えに行くから
    現在就去告訴你往你飛奔

    裸の心 受けとめて
    我的赤裸之心 請你接受我的真

    恋なんてしなきゃよかったと
    早知道就不要談什麼戀愛

    あの時も あの夜も
    那個時候 在那個夜晚時分

    何必博士翻譯

    思っていたの
    我曾經想得如此消沈

    今 私 また恋をしている
    現在我又愛上你這個人

    裸の心 震わせて
    用發抖的赤裸之心和我的真

    この恋が実りますように
    希望這次的戀情能色彩繽紛

    少しだけ少しだけ
    就算一點點你肯不肯

    そう思わせて
    讓我感受你的心聲

    今 私 恋をしている
    現在我又戀著你這個人

    裸の心 抱えて
    抱著一顆赤裸之心的真

    何必博士翻譯

    あいみょん(愛謬)的裸の心(赤裸之心)

  • 往け翻譯 在 何必日語教室/大和日語留學代辦 Facebook 的最讚貼文

    2021-08-22 15:18:44
    有 60 人按讚

    翻譯了 ドライフラワー(乾燥花)
    這首歌

    這首歌是日本上半年最受歡迎的歌曲
    是一首描述對前男友的心情
    由優里演唱
    歌曲連結在下面的留言區裡面

    ***********
    多分 私じゃなくていいね
    ta bun wa ta shi zya na ku te iine
    也許 還好不是我陪著你

    余裕のない二人だったし
    yo yu- no na i fu ta ri datta si
    當初我們給彼此太大的壓力

    気付けば喧嘩ばっかりしてさ
    ki du ke ba ken ka bakka ri si te sa
    總感覺都陷在吵架的泥沼裡

    ごめんね
    go men ne
    真的對不起

    ずっと話そうと思ってた
    zutto ha na so- to omotte ta
    之前就很想告訴你

    きっと私たち合わないね
    kitto wa ta shi ta chi a wa na i ne
    一定是我們的個性無法在一起

    何必博士翻譯

    二人きりしかいない部屋でさ
    fu ta ri ki ri si ka i nai he ya de sa
    在兩人獨處的房間裡

    貴方ばかり話していたよね
    a na ta bakka ri ha na si te i ta yo ne
    都只有你一個人唱著獨腳戲

    もしいつか何処かで会えたら
    mo si i tu ka do ko ka de a e ta ra
    如果有一天能在某處再相遇

    今日の事を笑ってくれるかな
    kyo- no ko to wo wa ratte ku re ru ka na
    今天的事你能否笑著回憶

    理由もちゃんと話せないけれど
    ri yu- mo chanto ha na se na i ke re do
    真正的理由我也說不出頭緒

    貴方が眠った後に泣くのは嫌
    a na ta ga nemutta a to ni na ku no wa i ya
    只是不想在你睡著之後獨自哭泣

    声も顔も不器用なとこも
    ko e mo ka o mo bu ki yo- na ko to mo
    你的聲音和臉龐還有呆呆的地方

    全部全部 嫌いじゃないの
    zen bu zen bu ki ra i zya na i no
    全部全部 我都不在意

    ドライフラワーみたい
    do ra i fu ra wa- mi ta i
    恰似那些乾燥花的枯寂

    何必博士翻譯

    君との日々も きっときっときっときっと
    ki mi to no hi bi mo kitto kitto kitto kitto
    跟你相處的日子 一定一定一定一定

    色褪せる
    i ro a se ru
    也會褪色散去

    多分 君じゃなくてよかった
    ta bun ki mi zya na ku te yo katta
    也許 還好不是你

    もう泣かされることもないし
    mo- na ka sa re ru ko to mo na i si
    不會再被你逼到流下淚滴

    「私ばかり」なんて言葉も
    wa ta shi ba ka ri nante ko to ba mo
    「為何每次都是我」這一句

    なくなった
    na ku natta
    也已消失匿跡

    あんなに悲しい別れでも
    an na ni ka na si i wa ka re de mo
    那麼痛徹心扉的別離

    時間がたてば忘れてく
    zi kan ga ta te ba wa su re te ku
    也會隨時間流逝而忘記

    新しい人と並ぶ君は
    a ta ra si i hi to to na ra bu ki mi wa
    跟新的戀人站在一起的你

    ちゃんとうまくやれているのかな
    chanto u ma ku ya re te i ru no ka na
    是否過得甜甜蜜蜜

    顔も見たくないからさ
    ka o mo mi ta ku na i ka ra sa
    你的臉我已經沒有興趣

    変に連絡してこないでほしい
    hen ni ren ra ku si te ko na i de ho si i
    拜託你不要再有聯繫

    都合がいいのは変わってないんだね
    tu go- ga i i no wa ka watte nain da ne
    你自私的地方依然是你

    でも無視できずにまた少し返事
    de mo mu si de ki zu ni ma ta su ko si hen zi
    但是我心太軟有時也會敷衍回個幾句

    声も顔も不器用なとこも
    ko e mo ka o mo bu ki yo- na to ko mo
    聲音跟臉龐跟你笨笨的地方

    多分今も 嫌いじゃないの
    ta bun i ma mo ki ra i zya na i no
    也許現在 我已不在意

    ドライフラワーみたく
    do ra i fu ra wa- mi ta ku
    恰似那乾燥花的枯寂

    時間が経てば
    zi kan ga ta te ba
    雖著時間的推移

    きっときっときっときっと
    kitto kitto kitto kitto
    一定 一定 一定 一定

    色褪せる
    也會褪色散去

    何必博士翻譯

    月灯りに魔物が揺れる
    tu ki a ka ri ni ma mo no ga yu re ru
    月光之下往事如魔幻般地搖晃

    きっと私もどうかしてる
    kitto wa ta shi mo do- ka si te ru
    我自己也控制不了自己

    暗闇に色彩が浮かぶ
    ku ra ya mi ni si ki sa i ga u ka bu
    黑暗之中色彩不斷浮起

    赤黄藍色が胸の奥
    a ka ki ai i ro ga mu ne no o ku
    紅黃藍色都在心底

    ずっと貴方の名前を呼ぶ
    zutto a na ta no na ma e wo yo bu
    一直呼喊著你

    好きという気持ち
    su ki to i u ki mo chi
    我對你的情意

    また香る
    ma ta ka o ru
    又飄著香氣

    声も顔も不器用なとこも
    ko e mo ka o mo bu ki yo- na to ko mo
    你的聲音臉龐還有笨笨的地方

    全部全部 大嫌いだよ
    zen bu zen bu da i ki ra i da yo
    全部全部 我都不想再理

    まだ枯れない花を
    ma da ka re na i ha na wo
    還未枯萎的花朵

    君に添えてさ
    ki mi ni so e te sa
    把它獻給你

    ずっとずっとずっとずっと
    zutto zutto zutto zutto
    一直一直一直一直

    抱えてよ
    ka ka e te yo
    望你抱它在懷裡

    何必博士翻譯

  • 往け翻譯 在 朱學恒的阿宅萬事通事務所 Youtube 的最佳貼文

    2021-06-09 15:30:00

    不久之前有很可惡意圖顛覆政府的壞人們造謠說甚麼日本跟台灣那麼好,為什麼第一時間只給一百二十四萬疫苗?那是因為台灣只跟日本要一百萬劑疫苗的關係!這真是太可惡了!甚麼樣的白癡會在台灣疫情那麼嚴重的狀況下跟日本講說台灣只需要一百萬劑疫苗!我他媽的才不相信可能有這種白癡的外交人員和政府人員拿這種資訊欺瞞跟我們那麼友好的日本政府!可惡!讓我代替上天懲罰你!

    根據蘋果日報的報導:【蘇貞昌重申,這是惡毒謠言,我政府絕對沒說124萬疫苗就夠,事實就是日本外相的說法,而相關翻譯網路都查得到,卻要惡意捏造,十分惡毒。】

    身為政府的忠實擁護者,我聽到這消息之後真的超生氣的,於是我立刻上網去查,到底哪來的消息會有甚麼台灣只要求一百萬劑疫苗的這種言論,真是太可惡太惡毒了!於是我就聽從蘇貞昌院長的指示,認真地上網去查,沒想到被我查到6月5日星期六播出的日經新聞 Plus 9 BS 東京電視台(日経ニュース プラス9 BSテレ東)裡面有這個段落。受訪的是前陸上自衛官現任自民黨參議員的佐藤正久。姑且不論朝日和產經新聞都有提到台灣需要一百萬劑這個新聞,還是看看有影像的畫面比較帥嘛!

    這位小鬍子帥哥綽號小鬍子隊長,佐藤正久是福島縣的自由民主黨參議員,曾任日本外務省副大臣、參議院外交防衛委員長、防衛大臣政務官等重要職務,而且非常挺台灣,五月二十三號的時候他不但在自己TWITTER上發言要求給台灣疫苗,也召開議會會後記者會力主要盡快提供疫苗給台灣,根據新頭殼的報導:【在國會會議後於記者會上說:「我們應盡快為台灣提供疫苗。」佐藤說:「當日本有需要時,台灣給我們送來了200萬個口罩。」這項建議將被納入自民黨政策小組將向外交大臣茂木敏充提出的一系列建議中。】

    甚至有外交界人士認為,主導這次疫苗贈送跟規畫的就是這位超級友台的佐藤正久!他絕對是超挺台灣的!所以呢~~~你看看這個影片,到底是誰講了台灣只需要一百萬劑疫苗,就是佐藤正久啊!懇請徐國勇和蘇貞昌不要到東京去追捕佐藤正久參議員和罰他三百萬新台幣(約日幣一千一百八十二萬八千三百一十七元)!一定是有人告訴他台灣要一百萬劑疫苗這件事情的!千萬不要追捕這位友台議員啦!

    庭上讓我呈現呈堂證供逐字稿,供大家過目!

    女性アナウンサー:そして台湾のワクチンの確保状況も見ておきましょうか。こちらですね。日本の今回の124万回を合わせても210万回分しか確保していないということなんですね。今後、コバックス(COVAX)などを通じて提供を受けられる予定ではありますが、人口は2360万人ということですから、(人口の)一割に満たないということで、少し心もとない状況ということです。
    女主播:我們來看台灣疫苗目前的狀況。請看這份資料。包括這次日本的124萬劑,已確保的總數只有210萬劑。雖然未來將預計收到COVAX所提供的疫苗,但是與台灣人口總數2360萬人比較起來,未滿一成,因此聽說有點不安的情況。

    男性アナウンサー:佐藤さん、これはなぜ124万回なんですか?逆に言うと日本で余ってたらもっと数があってもいいと思うんですけど、そこは、このバランスなんですか?
    男主播:佐藤先生,為什麼是捐贈124萬劑這個數字?反過來說,既然在日本疫苗的量是有多餘的,我覺得應該要有更大數字的捐贈才對,這點是反映這邊平衡的考量嗎?

    佐藤氏:台湾自体の感染者がさっきもあったように一番多くても700とか500くらいの数字なんですよね。で、台湾全部の方に広がっているというわけではなく、どちらかというと台北と、あの新北市のあたりが中心ということもあって、そこまで喫緊ではないということ、またアストラゼネカ社のものもまた6月に200万はいる、これだけの見通しがついている。また、ありましたように台湾製のワクチンも7月から2社で一回当たり1000万回分、合わせて(倍と合わせて?)2000万回分という計画もあるので、とりあえず緊急的には100万回分、という話が当初ありました。
    佐藤先生:像剛才也提過,台灣本身的感染者的數字最多的時候也大約700或500。然後,(傳染的範圍)並沒有遍及整個台灣,而是以台北市和新北市為中心,因此並不是那麼吃緊。再加上AZ疫苗也預計在六月份進來200萬劑。而台灣製的疫苗也從七月份起兩家公司準備一次1000萬劑,所以按照計畫來看總共會有2000萬劑的疫苗,於是只需要應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息。

    【只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量只需要應急的100萬劑的數量】

    翻譯監修:旅日作家,國際顧問陳弘美女士 曾在日本電視公司任職和日本的文化界、政界來往密切、邀請過日本前首相菅直人來台灣兩次、也邀請過現任的疫苗大臣,行政改革擔當大臣、國家公務員制度擔當大臣、內閣府特命擔當大臣河野太郎來過台灣。這樣總算是跟日本關係密切,這樣算是熟日本政界了吧!

    影片原始連結

    https://video.tv-tokyo.co.jp/nkplus/episode/00080094.html




    阿宅萬事通語錄貼圖上架囉 https://reurl.cc/dV7bmD​

    【加入YT會員按鈕】 https://reurl.cc/raleRb​
    【訂閱YT頻道按鈕】 https://reurl.cc/Q3k0g9​
    購買朱大衣服傳送門: https://shop.lucifer.tw/

  • 往け翻譯 在 朱學恒的阿宅萬事通事務所 Youtube 的精選貼文

    2021-06-08 21:34:35

    Twitch傳送門: https://www.twitch.tv/otakuarmy2

    莫放春秋佳節過;最難風雨故人來,最近感覺台灣人品爆發,全世界的人拿著疫苗都來幫助我們了ㄟ!等等,郭正亮你說不要太天真是怎麼一回事!這世界上難道沒有人性本善這回事嗎?

    今日菜單【沒有贊助 花費為:5500元】
    精湛好味四彩蝶(四季花螺肉、彩虹海蜇絲、椒鹽排骨、胡麻野菜)
    主廚湯品(慢燉野蕈清雞湯)
    私廚秘製(極品蜜汁叉燒、乾燒比目魚、海鮮豆腐煲、百合田園時蔬)
    鑊氣主食(櫻花蝦臘味菜飯)

    今天又到了一周一度,郭正亮與我競爭本周的入獄點數的時刻了!這一次到底是永遠反抗執政黨的男人朱學恒會得勝,還是民進黨內的光頭烏鴉郭正亮會得勝呢?!

    多情自古空餘恨,好夢由來最易醒。其實拈花難解脫,可憐飛絮太飄零。

    根據聯合報的報導:【美國聯邦參議員譚美、蘇利文及昆斯率領的訪問團於今天上午訪問台灣,預計停留三小時。訪問團一行搭乘一架C-17戰略戰術運輸機從南韓烏山空軍基地起飛,上午7時19分已經抵達松山機場。這是美國會議員首次搭乘美國空軍C-17戰略戰術運輸機飛抵松山機場,也是松山機場首度有美軍的戰略運輸機到訪。美國白宮日前宣布,將釋出2500萬劑新冠疫苗到需要的地區,其中700萬劑疫苗送到亞洲,台灣也在首批配送名單中。這次是否會有防疫物資一同抵台,備受外界矚目。】黨當然立即大內宣說這是台美關係最好的時刻了,連飛來的都是最讚的運輸機!C-17全球霸王III是美軍最新型的運輸機,以載運量來說,貨艙寬度可並列3輛吉普車,2輛卡車或一輛M1A2戰車,也可裝運3架AH-64「阿帕契」武裝直升機。貨艙地板由鋁合金縱梁加強,可以承載55噸重的M1主力戰車,以乘員來說貨艙可以載運102名步兵(傘兵)、36副擔架、54個傷者和醫護人員。整體的載重量可以高達七萬七千五百二十公斤。

    但是這次的疫苗沒有跟著來,除了之前國務院經公告的亞太地區七百萬劑的疫苗,這次正式宣布七十五萬劑要給台灣之外,沒有新的事情啊,也沒運送甚麼其他補給來,那美國幹嘛派一台可以載一百人的軍機就載三個國會議員來,是在幹嘛?

    香巢乍結鴛鴦社,新句猶書翡翠屏。不為別離腸已斷,淚痕也滿舊衫青。

    關於神奇的 #高端 #疫苗 ,最近又有新章節了,節目被關掉的老蔻再度大活躍:【陳培哲表示,應邀擔任在擔任食藥署疫苗審查委員一職時,簽署了保密條款,因此,對於自己是否請辭,他不便發言,應該向食藥署長吳秀美查證,看看她的說法。陳培哲說,為了保持客觀公正,以往食藥署不會對外公布疫苗審查委員名單,但這次為何有人可以拿到名單,還對外爆料,他已經請辭閃人,確實相當奇怪,值得深究背後原因。陳培哲日前受訪時表示,「國產疫苗全採用尚未通過國際核准的蛋白質次單位疫苗,七月絕對不可能通過EUA。」】

    這件事情背後的水到底有多深?可以外洩疫苗審查委員會的成員,甚至動用側翼追殺,進一步人格消滅戰,人家陳培哲以前是很挺蔡英文的ㄟ!搞到ptt上有人直接為陳培哲辯解,根據自由時報報導陳培哲很壞的啊!【這位醫界大老同時是國內肝病權威,曾經在2012年支持過蔡英文,曾為基亞肝癌新藥PI-88背書,卻在2016年浩鼎案時,開出打擊時任中研院院長翁啟惠下台的第一槍。】
    Ptt網友douge (樹大便是美):【看到抹黑成這樣 我只好出來說一句公道話
    謝謝陳院士,因為浩鼎之後三期解盲還真的失敗了 所以現在這些人背刺他是在報仇嗎?
    浩鼎報告揭密! 解盲前就可預期「失敗率高」
    自由時報
    https://news.ltn.com.tw/news/society/breakingnews/1669966】

    自古多遺恨的是我,千金換一笑的是我,是是非非恩恩怨怨都是我

    然後今天蘇貞昌又超生氣的了,他說這一定要查辦一定要抓,他媽的太惡質了!於是我們要挑戰離土城看守所最近的一題了!根據聯合報的報導:【網路瘋傳日本外相茂木敏充表示,台灣政府告訴他,7月要施打國產,所以只需要少量應急,就是為何只來124萬劑疫苗的原因。行政院長蘇貞昌說,第一日本外相沒有這樣講,這是惡毒謠言,政府絕對沒有表示124萬劑就夠了,詆毀政府非常不應該,「一定要查辦」。立法院今天舉行院會臨時會,蘇貞昌列席備詢,民進黨立委莊瑞雄質詢時說,這一次的疫情又急又猛,社會上瀰漫人心浮動,政府一直在拚疫情度過難關,但是從昨天看到在台灣各縣市的好朋友一直傳,政府跟各個單位一起努力的時候,這次日本、美國好心相挺,就是有人扯後腿。】

    既然這一題這麼接近土城看守所,我又沒有被虐狂,所以我就拿NHK在國會裡面的直播,日本外相茂木敏充六月三日在參議院國防外交委員會接受質詢時的內容,詢問旅日作家,國際顧問陳弘美到底確實內容如何。

    陳弘美曾在日本電視公司任職和日本的文化界、政界來往密切、邀請過日本前首相菅直人來台灣兩次、也邀請過現任的疫苗大臣,行政改革擔當大臣、國家公務員制度擔當大臣、內閣府特命擔當大臣河野太郎來過台灣。這樣總算是跟日本關係密切,這樣算是熟日本政界了吧!

    等等我知道你要打她可能是中共同路人,抹紅一定要的嘛!可是我查了一下她的家族,她的外公許丙是日本的貴族院議員、安倍晉三現在和台灣關係這麼好、 是許丙先生和安倍的外公岸信介有非常密切的來往、奠定下來的,可以說是戰後奠定日本跟台灣友好關係的鋪路人。好啦你們要抹紅她就請繼續,我也管不了你們。

    對了,陳弘美針對這段發言是怎麼說的:【在翻譯上完全不需要打混戰、 有人添油加醋的亂翻譯是刻意要打模糊戰。

    日文的特徵就是沒有主詞、 還有是主動還是被動這些都需要有造詣才聽得懂。外相 在動畫上的說法(是被動性的被告知):台灣7月起國內生產體制將相當齊全...

    而在朝日新聞的文字版就有明確的主詞、請注意、外相說這段是放在引號內、
    『基於 台灣表示、 從7月起國內將...』】

    根據日台交流協會的官方粉絲團公布的翻譯資料中,第二天外相茂木敏充又以同樣的立場在記者會中說明了:【日本外務大臣茂木敏充在6月4日例行記者會上發表對台提供疫苗相關事宜: 台灣在去年抑制了疫情擴散,但在最近開始疫情逐漸擴大。台灣預計七月以後疫苗的生產體制將會完備,但現階段面臨疫苗極其短缺的狀況,日本就支援台灣。】這裡的主詞是臺灣了吧!是台灣預計了吧,總不是我外相茂木敏充預計了吧?難道你覺得日台交流協會的日文不好嗎?外交部還甩鍋到外相茂木敏充自己認為咧,誰要罰三百萬?!

    根據蘋果日報報導:【外交部也發聲明澄清,日本外相茂木談話,主要為外相認為台灣的現況,預計七月以後疫苗的生產體制將會完備】震撼了吧!竟然台灣可以恩將仇報到說日本的外相認為台灣七月疫苗生產體制可以完備,這怎麼連我都不知道?是不是很想跨海對茂木敏充追討三百萬?

    https://www.sankeibiz.jp/macro/news/210604/mca2106041607019-n1.htm 至於甚麼一百萬劑有沒有,是不是假新聞,我又不是蘇貞昌。只能請大家看日本產經新聞報導內文的內容,【与党関係者によると、日本政府にも5月の大型連休明け以降に、台湾側から複数のルートで「100万回分ほどワクチンが融通できないか」と打診が届いており、水面下での検討が進められていたという。】我日文很差啦,請謝長廷翻一下這一段是甚麼意思好嗎?好嗎?

    所以,到底是誰她媽的騙人弄 #假新聞 出來?

    阿宅萬事通語錄貼圖上架囉 https://reurl.cc/dV7bmD​

    【加入YT會員按鈕】 https://reurl.cc/raleRb​
    【訂閱YT頻道按鈕】 https://reurl.cc/Q3k0g9​
    購買朱大衣服傳送門: https://shop.lucifer.tw/

  • 往け翻譯 在 中山 繁樹 Shigeki Nakayama Youtube 的精選貼文

    2021-05-03 17:59:13

    📍台北市中山區新生北路二段58巷32號
    https://goo.gl/maps/PVaEFcyZfxLVm4mC7
    ⏰営業時間:
    月曜日 18時00分~2時00分
    火曜日 18時00分~2時00分
    水曜日 18時00分~2時00分
    木曜日 18時00分~2時00分
    金曜日 18時00分~2時00分
    土曜日 18時00分~2時00分
    日曜日 18時00分~1時00分
    ☎預約電話 : 02-2562-6580
    https://www.marusake.com.tw/
    台灣大安區🇹🇼日本人🇯🇵馬場克樹さん的唱歌 泰安情歌 bar between 台北市 馬場克樹 2020/05/21 🎥SONY RX0M2
    https://youtu.be/trUs0TdJ53A

    台湾 SOGO活動 泰安情歌 作詞作曲 馬場克樹さん 八得力 2021年3月28日 by iPhone 7
    https://youtu.be/LstA6cQf48U

    2021/03/28 台湾SOGO活動 泰安情歌 作詞作曲 馬場克樹さん 八得力 GoPro Hero 3
    https://youtu.be/Ih7TvcP0Blo

    泰安情歌(歌詞)
    作詞・作曲:馬場克樹     

    Hey Yoh, Hey Yoh 桐の花よ
    Hey Yoh, Hey Yoh 咲き乱れ
    Hey Yoh, Hey Yoh 五月の雪よ
    Hey Yoh, Hey Yoh 舞い踊る

    吊橋を風が吹き抜け この心も揺れる
    大覇尖山を仰ぎ見れば 君の住む郷

    Hey Yoh, Hey Yoh 苺の雫よ
    Hey Yoh, Hey Yoh 甘い接吻
    Hey Yoh, Hey Yoh 燃える恋よ
    Hey Yoh, Hey Yoh 紅い糸よ

    細い山道通り抜け 湯煙の郷へ
    汶水のせせらぎ聴けば 時は立ち止まる

    君の夢 君の歌 君の笑顔 君の涙

    Hey Yoh, Hey Yoh 苺の雫よ
    Hey Yoh, Hey Yoh 甘い接吻
    Hey Yoh, Hey Yoh 燃える恋よ
    Hey Yoh, Hey Yoh 紅い糸よ
    桐の花よ 咲き乱れ 五月の雪よ

    泰安情歌(歌詞中文翻譯:石學昌)

    Hey Yoh, Hey Yoh 油桐花啊~
    Hey Yoh, Hey Yoh 狂妄地盛開著
    Hey Yoh, Hey Yoh 宛如五月雪
    Hey Yoh, Hey Yoh 翩然起舞

    吊橋隨風擺盪 這顆心也跟著搖晃
    若是仰望大霸尖山 就能看見你的故鄉

    Hey Yoh, Hey Yoh 豔紅的草莓呀
    Hey Yoh, Hey Yoh 宛如甜蜜的吻
    Hey Yoh, Hey Yoh 燃燒的戀情呀
    Hey Yoh, Hey Yoh 紅色的姻緣線

    穿越蜿蜒的山路 通往溫泉鄉泰安
    聆聽汶水溪潺潺的水聲 時光彷彿靜止

    妳的夢想 妳的歌 妳的笑容 妳的淚

    Hey Yoh, Hey Yoh 豔紅的草莓呀
    Hey Yoh, Hey Yoh 宛如甜蜜的吻
    Hey Yoh, Hey Yoh 燃燒的戀情呀
    Hey Yoh, Hey Yoh 紅色的姻緣線
    油桐花啊~ 狂妄地盛開 宛如五月雪

你可能也想看看

搜尋相關網站