作者preikestolen (flying up high)
看板Eng-Class
標題[求譯] 關於擺地攤的翻譯
時間Sun Jan 11 10:15:00 2015
在國外雖說有假日市集的擺攤,但是還多半都是有桌子的...
台灣的夜市則常有連桌子都沒有只是用帆布或者是塑膠布鋪地的擺地攤,
不知道要如何用英文很精準地描寫這種擺地攤
如: 那個大學女孩在夜市擺地攤 (動詞用法)
又如: 那個中年男子以擺地攤維生。(名詞用法)
還請高手告知該如何用英文來翻譯會比較精準地描寫
台灣這種擺地攤的活動。謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.182
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1420942503.A.CFA.html
→ dunchee: "...多半..."-> 所以也是有"擺在地上的"。換句話說這和台 01/11 10:40
→ dunchee: 灣的情況沒什麼差別 01/11 10:41
→ dunchee: 許多照片有"擺在地上" 你可以從裏頭找你要的動詞/名詞用 01/11 10:42
→ dunchee: 法 01/11 10:42
→ dunchee: "那個大學女孩在夜市擺地攤"-> 那麼如果哪天她弄個小桌上 01/11 10:42
→ dunchee: 頭放商品,那麼是否就從此不能以"擺地攤"來稱呼? 01/11 10:42
→ dunchee: -> "那個大學女孩在夜市擺小桌攤"?? 01/11 10:42
→ dunchee: 不過過份執著在"擺地攤"這三個字面的翻譯,因為很有可能 01/11 10:43
→ dunchee: 搞成阿豆阿不知道你在講啥的"翻譯" 01/11 10:43
→ preikestolen: 感謝dunchee大的資訊,很有幫助。 01/11 10:46
→ preikestolen: 確實國外的farmers' market也是多半是"擺地攤" 01/11 10:47
→ preikestolen: 一般是有用到stall這個字,強調的是被隔出來的攤位 01/11 10:49
→ preikestolen: 感覺和中文的擺地攤給我的感受不太一樣... 01/11 10:50
推 kee32: 文化不一樣,行為不一樣,你要怎麼“翻譯”呢?(你的要求 01/11 12:51
→ kee32: 根本是“硬譯”了。) 01/11 12:51
→ erilinda: clothing vendor? 01/11 13:10
→ vicario837: 就說street vendor 好了 01/11 13:58
→ wohtp: 美國小孩子在自家門口擺張桌子賣檸檬水也是stall啊 01/11 23:17
→ wohtp: 這個字並沒有上面說「攤格」的意思 01/11 23:17