[爆卦]小錐麓古道難度是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇小錐麓古道難度鄉民發文沒有被收入到精華區:在小錐麓古道難度這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 小錐麓古道難度產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過6,437的網紅李劭婕 Clara Lee,也在其Facebook貼文中提到, 五小時,爬完了。 原來昨天只是暖身。 入口處標示「高難度路線」,怕,但沿路風景真的美,直上直下各三公里,每一段景色都不太一樣,療癒人心。 最後0.6K遠眺壯麗太魯閣,緊鄰萬丈斷崖,跟山友們只能人貼人單向通行,專心、踩穩,不然就只能天堂見(或地獄見了)。 什麼都不想,走就對了的感覺,滿好。 當下。...

 同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過5,340的網紅TripMoment 時刻旅行,也在其Youtube影片中提到,美麗又危險的花蓮錐麓古道特輯來啦!這個斷崖...看得我腳好抖! 嚮導千千萬萬提醒:『講話可以,不!要!回!頭!』,回頭會...😱 #花蓮錐麓古道 #登山攻略 影片章節👇 0:00 精采時刻 0:24 龍母登場(?) 1:30 入山必備資料是什麼? 2:29 嚮導講古給你聽——那些你不知道的錐麓...

  • 小錐麓古道難度 在 李劭婕 Clara Lee Facebook 的精選貼文

    2020-12-19 17:20:40
    有 212 人按讚

    五小時,爬完了。
    原來昨天只是暖身。
    入口處標示「高難度路線」,怕,但沿路風景真的美,直上直下各三公里,每一段景色都不太一樣,療癒人心。
    最後0.6K遠眺壯麗太魯閣,緊鄰萬丈斷崖,跟山友們只能人貼人單向通行,專心、踩穩,不然就只能天堂見(或地獄見了)。

    什麼都不想,走就對了的感覺,滿好。

    當下。

    雖然我一路下山都在碎念我要立刻吃到麥當勞,以及為什麼山裡會有垃圾。

    #花蓮
    #太魯閣
    #錐麓古道
    #hiking
    #技術本位服務親切
    #的幫忙拍照again

  • 小錐麓古道難度 在 城市山人 Mountain Urbanite Facebook 的最佳貼文

    2020-05-25 23:13:05
    有 291 人按讚

    【玉山,玉做的山?】
    臺灣山區之中各式英文翻譯不精確的問題,大概在我當新手的時候就一直在腦海中盤旋不去。

    根據我以前在地方政府打雜的經驗,中英翻譯都要參考行政院研考會的雙語詞彙為準,但2014年該單位解編之後,相關工作不知道有沒有承接的中央機關?但即便是有研考會的時候,中央所發布的雙語詞彙數量有限,各地的政府機關碰上翻譯需求時,多少都要自食其力。

    至於萬眾矚目的大型活動,尤其是邀請外賓參訪的那種,首長不免會擔心糟糕的翻譯上新聞「見光死」,自然會找專人來審閱所有的英文資料,所以正確度較高。

    但換個角度來看,許多中小型的機關長年以來只服務本國人,但有一天中央卻發布政令,要求或督促各級單位提供雙語服務,但翻譯要從哪裡生出來?就算走正規的流程,尋找一位翻譯者和一位審閱者(必須要是不同人),但如果對臺灣的登山活動瞭解有限,翻出來的結果依舊可能有失精準。

    在網站上那種隨時可改的還好,假如被做成了路標、指示牌或導覽資訊,還要由揹工辛苦地運到目的地安裝,那就令人哭笑不得了。

    看看這一張2018年的照片,背這些上桃山山頂不輕鬆吧?山屋的雪霸官方翻譯是Hut,上面卻寫Shelte (也少了r),另外一方面,玉山國家公園的馬博山屋卻是cabin,太魯閣國家公園的南湖山屋也是cabin,弄得人家好亂啊~

    .

    綜上所述,就能得出我對臺灣登山相關翻譯的結論:地名部分大致OK,但欠缺統一的翻譯標準。

    大致OK也不代表完全OK,其中還有些地方很值得討論。例如我國目前將「山」一律音譯為「shan」,雖說是照著堅持自身文化主體性的原則(簡稱「入境隨俗」)來做,但結果就是會出現一山多名的情況,完整介紹時全部都得用上:

    Yushan (音譯):由於在一些用法中,玉山必須代表一個疆域,按照「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱」的原則就是這樣翻譯,比如說玉山國家公園裡的玉山。標準地名和屬性名稱皆音譯。
    Mt. Jade / Jade Mountain (意譯):標準地名音譯 + 屬性名稱意譯。
    Mt. Yu / Yu Mountain :意指玉山主峰,標準地名音譯 + 屬性名稱意譯。
    Yushan Main Peak:意指玉山主峰,強調主峰時使用,也是官方用詞之一。

    由此可知,光是解釋玉山就很麻煩了,如果老外問起為何玉山跟「玉」有關,這裡產玉嗎?那可真令人頭大了。或許只能解釋說古人從遠方望向山巔都覺得顏色白白的,才會這樣講吧 。

    其他山峰的翻譯就簡單多了,現今國家公園的英文翻譯大多都統一為標準地名音譯 + 屬性名稱意譯的方式,只是如果要仔細找,又會發現林務局和國家公園不見得一樣,比如說雪霸國家公園翻雪山為「Mt. Xue」,林務局有時候卻翻為「Hsuehshan」,顯示標準化上面還有改進的空間。

    .

    但關於步道的分類,卻又出現了標準不一的情況。玉管處正確地以健行 (hiking)定義轄區內所有步道,但太管處和雪管處卻另闢了一個硬派的分級:登山(mountaineering)步道,很明顯地是沒掌握好這個詞的意思。

    大英百科全書線上版就說了:「雖然這一個詞彙通常會被寬鬆地用於走上一座難度不高的山丘,合適的用法卻僅限於在地形與天氣皆有潛在危險的地方攀登(用上四肢的那種),並且也因為如此,登山者必須具備足夠的經驗才行。」

    所以當外國人到雪霸和太魯閣的官方網站,看到雪主東線、合歡主峰竟然是這種等級的登山步道,然後又在未積雪的時候走了一趟,應該會感到不可思議才是。

    同樣的翻譯謬誤也可見於觀光局的「2020脊梁山脈旅遊年」官方網站,在推薦的路線之中赫然可見五條「登山」步道:玉山+阿里山、嘉明湖+池上、雪山(又翻成Hsuehshan)+武陵農場、錐麓古道+合歡山、能高越嶺道,其實以上都只能歸類為健行(hiking)而已。更困難、長程的路線則有機會以「trekking」,或是北美的「backpacking」描述(例如南三段絕對有這個資質),推廣上會讓外國人更易於理解。

    總之,希望政府不管是面對登山相關的翻譯,還是各方面的雙語建置,都要更嚴謹的要求統一與標準。

  • 小錐麓古道難度 在 尋路森寧 Seek Forest Facebook 的最佳貼文

    2017-11-30 12:32:11
    有 254 人按讚


    以前「錐麓古道」其實沒這麼夯,入園限量156人而且免費。
    當年就算當週再申請都沒問題,但現在要一個月前就要準備申請卡位,隨著網路資訊的發達,曾經的秘境,也變成如今的著名景點,甚至開始收費起來了。
    除了必備的入山入園申請,現在進去一次要$200元。

    不過這一切都不減錐麓古道的魅力。

    【錐麓斷崖】
    廣闊的峽谷地形,錐麓古道以走在斷崖邊上的古道聞名,是日治時期為了攻打部落更拓建開來的步道,完全為人工拓建。
    整整500公尺的壯闊美景,「落差超過一千二百公尺的峭壁中,陡峭深邃的大理石峽谷如同地殼上一條巨大的裂縫」,身置其中,成為空曠天地的一員,彷彿這瞬間只剩下天、地和自己。

    我們7:30進去的,走第一個的好處是我遇到了四隻山羌,從小到狐狸尺寸,大到一輛機車的大小都有,要不是牠叫了一聲狗叫聲,我還真以為那是狐狸。

    清晨人較少,能稍微獨享美景,中午回程看到越來越多的民眾上山,再次為錐麓古道親民的程度驚嘆,難度本身確實並不難,若大家能夠一起看到這個美景,之後愛上大自然的話就太好了,我不禁這麼期望著。

    錐麓古道是個美到願意一來再來的地方,等下次晴天,帶著新的單眼再來看你:)

    #錐麓古道
    #絕美
    #半天可完成
    #很挑天氣