[爆卦]小次郎中文配音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇小次郎中文配音鄉民發文沒有被收入到精華區:在小次郎中文配音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 小次郎中文配音產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過5,832的網紅叮叮噹的聲繪世界,也在其Facebook貼文中提到, 【配音作品】 一樣,《可吉可吉》是發現播出後才來宣傳的作品,現在每天晚上11:30在東森幼幼台播出。 原作是櫻桃子老師,可能因為是這樣,所以可吉可吉的角色都有一點《櫻桃小丸子》裡眾角色的影子在,不過比起櫻桃小丸子,我更喜歡可吉可吉,理由很簡單,就是因為這部作品太ㄎㄧㄤ、太搞笑了🤣🤣🤣 故...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅Shippo尾巴,也在其Youtube影片中提到,►加入Shippo尾巴會員:https://reurl.cc/V6DGQy ►副頻道Shippo life:https://goo.gl/Dn4m3d - 關注Shippo尾巴的社群平台⇩⇩ ►Twitter:https://goo.gl/ed7fSD ►Facebook:https://goo....

  • 小次郎中文配音 在 叮叮噹的聲繪世界 Facebook 的最佳貼文

    2019-12-18 23:16:37
    有 155 人按讚


    【配音作品】
    一樣,《可吉可吉》是發現播出後才來宣傳的作品,現在每天晚上11:30在東森幼幼台播出。

    原作是櫻桃子老師,可能因為是這樣,所以可吉可吉的角色都有一點《櫻桃小丸子》裡眾角色的影子在,不過比起櫻桃小丸子,我更喜歡可吉可吉,理由很簡單,就是因為這部作品太ㄎㄧㄤ、太搞笑了🤣🤣🤣

    故事是這樣的:(以下節錄自博客來網路書店)童話王國住著各式各樣不可思議的生物,裡頭個性白目喜歡到處耍白痴的宇宙生物「可吉可吉」更是其中翹楚,他和同班的半魚鳥「次郎」、太陽王「葛藍」、天氣之神「小晴天」等人,在這和平的世界到處搞笑!

    以為這是子供向作品嗎?NoNoNo~參與本作的配音員們跟錄音師都一致認定,這不是給小朋友看的卡通,裡面其實埋了一些大人看了才會瞭解的內容,儘管腦洞卻又讓人忍不住想看下去,錄音過程更是歡樂不斷,我還有幾次錄到忍不住笑場呢🙈

    而就配音來說,我認為這是一部開發新聲線、並實際應用的佳作,因為幾乎是非人角色,而且他們個性大多很有事,所以配起來超開心~(((o(*゚▽゚*)o)))

    既然聊到配音,這邊附上配音卡司吧!

    CAST:
    薛晴:可吉可吉
    楊詩穎:次郎
    錢欣郁:小茶壺
    連思宇:小晴天
    喬資淯:強尼
    梁興昌:葛藍
    鈕凱暘:正月

    雖然列出來的角色只有小晴天,但我配了很多角色喔!大家可以在觀賞之餘好好聽聽猜猜!✨ 最後,同樣歡迎大家告訴我觀看的感想喔~(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)

    #可吉可吉
    #晶讚製作
    #中文配音
    #這部有BL劇情XD
    #配完整部動畫真的很佩服老師
    #怎麼能想出這麼有事的角色跟劇情www
    #連平時不苟言笑的錄音師也被收服
    #要不是工作就會錯過這麼棒的作品了
    #可惜櫻桃子老師已經過世了嗚嗚嗚
    #想知道為什麼會出現高橋留美子老師的名字就趕快看動畫喔

  • 小次郎中文配音 在 叮叮噹的聲繪世界 Facebook 的最佳解答

    2019-12-18 23:16:37
    有 155 人按讚

    【配音作品】
    一樣,《可吉可吉》是發現播出後才來宣傳的作品,現在每天晚上11:30在東森幼幼台播出。

    原作是櫻桃子老師,可能因為是這樣,所以可吉可吉的角色都有一點《櫻桃小丸子》裡眾角色的影子在,不過比起櫻桃小丸子,我更喜歡可吉可吉,理由很簡單,就是因為這部作品太ㄎㄧㄤ、太搞笑了🤣🤣🤣

    故事是這樣的:(以下節錄自博客來網路書店)童話王國住著各式各樣不可思議的生物,裡頭個性白目喜歡到處耍白痴的宇宙生物「可吉可吉」更是其中翹楚,他和同班的半魚鳥「次郎」、太陽王「葛藍」、天氣之神「小晴天」等人,在這和平的世界到處搞笑!

    以為這是子供向作品嗎?NoNoNo~參與本作的配音員們跟錄音師都一致認定,這不是給小朋友看的卡通,裡面其實埋了一些大人看了才會瞭解的內容,儘管腦洞卻又讓人忍不住想看下去,錄音過程更是歡樂不斷,我還有幾次錄到忍不住笑場呢🙈

    而就配音來說,我認為這是一部開發新聲線、並實際應用的佳作,因為幾乎是非人角色,而且他們個性大多很有事,所以配起來超開心~(((o(*゚▽゚*)o)))

    既然聊到配音,這邊附上配音卡司吧!

    CAST:
    薛晴:可吉可吉
    楊詩穎:次郎
    錢欣郁:小茶壺
    連思宇:小晴天
    喬資淯:強尼
    梁興昌:葛藍
    鈕凱暘:正月

    雖然列出來的角色只有小晴天,但我配了很多角色喔!大家可以在觀賞之餘好好聽聽猜猜!✨ 最後,同樣歡迎大家告訴我觀看的感想喔~(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)

    #可吉可吉
    #晶讚製作
    #中文配音
    #這部有BL劇情XD
    #配完整部動畫真的很佩服老師
    #怎麼能想出這麼有事的角色跟劇情www
    #連平時不苟言笑的錄音師也被收服
    #要不是工作就會錯過這麼棒的作品了
    #可惜櫻桃子老師已經過世了嗚嗚嗚
    #想知道為什麼會出現高橋留美子老師的名字就趕快看動畫喔

  • 小次郎中文配音 在 張哲生 Facebook 的最佳貼文

    2019-07-18 12:03:51
    有 964 人按讚

    這是日本動畫《神奇寶貝》第一部的第一集「神奇寶貝!就決定是你了!」之中文配音版,於1998年11月28日晚間六點半在台灣的中視頻道首次播出。

    看完第一集之後,可以接著看最後一集(第275集):「與皮卡丘分手」
    https://www.facebook.com/zhangzhesheng/videos/10154008622584531/

    神奇寶貝(Pokémon)系列動畫的第一部《神奇寶貝》(Pocket Monsters),改編自任天堂遊戲《神奇寶貝》系列,由東京電視台、MEDIANET、ShoPro 製作,執行製作包括岩田圭介(東京電視台)、久保雅一(小學館)、川口孝司(任天堂),於1997年4月1日至2002年11月14日在日本東京電視台首播,共276集。台灣的中視則於1998年11月28日至2003年12月6日期間的每週六18:00至19:00播出2集中文配音版本(後來改成每週六18:30至19:00播出1集),共275集。這一部《神奇寶貝》因為劇名沒有副標題,因此常被稱作《神奇寶貝無印篇》。

    故事描述少年小智為了成為神奇寶貝大師,從大木博士那裡得到皮卡丘(Pikachu),然後進行修行之旅。一路上,小智結識了小霞、小剛等夥伴,得到了許多神奇寶貝,還遇上了企圖搶奪神奇寶貝的「火箭隊」兩人一貓組(武藏、小次郎、喵喵);在這趟修行之旅中,小智和夥伴們與神奇寶貝之間,發生了許多有趣、熱血和感人的故事。

    為什麼中視播出的《神奇寶貝》會比日本原版少了一集呢?那是因為日本在1997年12月16日播出第38集「電腦戰士3D龍」時,許多電視機前的觀眾因為看了這集而昏倒送醫,此事讓《神奇寶貝》動畫躍上國際新聞版面,史稱「3D龍事件」(3D龍原名Porygon,另譯多邊獸、立方獸)。

    在這一集裡,當皮卡丘從3D龍身上跳出來時,對迎面而來的飛彈使出了電擊絕招,令飛彈爆炸而發出強烈的閃光,此時紅色和藍色的光快速地替換,讓許多盯著螢幕看的觀眾的眼睛罹患了急性光過敏症(photosensitive epilepsy)。

    這件意外讓《神奇寶貝》停播了一段時間,不過在日本觀眾熱烈地反應與支持下,《神奇寶貝》終於在1998年4月16日復播了,同時製作公司也對動畫的製作規則做了檢討,避免再發生類似的事故,而之後這一集便被凍結,也導致3D龍及其進化型系列再也沒出現在動畫上。這就是台灣比日本少播了一集(第38集)的原因。

    【關於神奇寶貝更名為精靈寶可夢一事】

    伴隨全世界無數孩子長大的日本知名電玩《神奇寶貝》(Pocket Monster,簡稱 Pokémon),從1996年2月27日第一款專屬遊戲在任天堂掌上型遊戲機 GAME BOY 發售以來,其系列作品累積銷售超過2億張,獨特的遊戲系統自推出後廣受歡迎,也讓裡面的怪獸主角「皮卡丘」(Pikachu)熱潮迅速蔓延全球。

    2016年2月27日,在《神奇寶貝》20歲生日來臨之際,任天堂官方首次推出中文版遊戲,並同時將遊戲更名為《精靈寶可夢》,就像《小叮噹》被更名為《哆啦A夢》一樣,未來神奇寶貝、口袋怪獸、寵物小精靈等中文名稱,將不再被官方認可,而是全球統一使用《精靈寶可夢》做為 Pokémon 的中文名字。

    日本任天堂公司在27日凌晨的直播節目「Pokémon Direct 2016.2.27」裡,由 The Pokémon Company 董事長石原恒和以中文(國、粵語)與日文宣布,為紀念 Pokémon 20周年,首度推出繁體中文版遊戲,並同時將 Pokémon 的中文名字改成「精靈寶可夢」;也就是說,無論是伴隨許多台灣孩子長大的「神奇寶貝」,或是香港地區慣用的「寵物小精靈」,即刻成為歷史。

    石原恒和表示,官方保留以往各地用以表示 Pokémon 的中文名字裡的「精靈」和「寶」,再加上音譯文字,組成正式中文名字為「精靈寶可夢」;雖然這個新名字對粉絲來說,一開始會顯得陌生,但希望藉此契機,讓更多人能夠更深切地享受 Pokémon 世界的種種樂趣。

    以上為官方說法,事實上,任天堂這款作品在這20年來於華文地區並未像西方地區那樣推出統一的譯名,台灣、香港、中國和新加坡等地的譯名均不相同,台灣譯作「神奇寶貝」,香港譯作「寵物小精靈」,而新加坡原先譯作「袋魔」,但後來因應當地民情,改為直接使用原名「Pokémon」。

    中國地區的譯名情況更為複雜,一開始民間俗稱之「口袋妖怪」或「口袋怪獸」,其動畫作品早期(1~52集)由深圳電視台引進中國,遼寧人民藝術劇院譯製,當時和香港地區一同使用「寵物小精靈」,後期的動畫則直接使用台灣配音版,因此較長一段時間使用了台灣譯名「神奇寶貝」,並統一了編號151之後的神奇寶貝之華語譯名。在2010年底,又改以「精靈寶可夢」作為中國地區的官方中譯名,據任天堂表示,這是因為其他相關之中文譯名已被他人在中國地區搶先註冊,而這個譯名自2011年7月起,更被使用於中國地區所播放的電視動畫。

    2015年7月10日,在 CCG EXPO 中國國際動漫遊戲博覽會上,任天堂確定了 Pokémon 在中國大陸地區的官方中文名稱為「精靈寶可夢」。

    基於「全球中文譯名統一化」政策,任天堂在2016年2月26日於「任天堂直面會」(網路直播節目)上,正式宣布 Pokémon 在全世界華文地區的官方中文名稱,統一稱作「精靈寶可夢」,也就是以近年來中國地區使用之譯名為準。

你可能也想看看

搜尋相關網站