作者choufuyou (夏天)
看板JapanStudy
標題[心得] 教科書騙人
時間Sun Feb 27 00:41:27 2011
今天去里親家庭作客~順便帶了小禮物去
大家還記得日語會話課本,最最最基礎教的那句話嗎
つまらないものですが どうぞ
對~我就講了!!!
然後事後,媽媽(我都叫里親家庭爸爸媽媽)就跟我說
現在不太有人講這一句話,以前的年代的人才會用
她一邊講還噗哧的笑出來,她說她遇到的留學生都這樣講
她覺得很奇怪
她說現在都講類似これがおいしいですよ!どうぞ、食べてみてください。
我被教科書騙了!!!!!( ‵□′)───C<─___-)|||
大家來日本留學有這種經驗嗎?
和會話課本學的完全不一樣,會是被騙的經驗
ps媽媽快七十歲了,是很活潑好客的日本人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.162.15.84
推 cloud7515 :日本人看見外國的日本教科書都會哭笑不得 02/27 00:49
→ cloud7515 :說像是回到昭和時代…XD 02/27 00:49
→ liasha :我不是去日本留學而是工作 工作上的日文跟聊天用的 02/27 00:56
→ liasha :日文 跟教科書裡的日文都不一樣 囧 02/27 00:57
推 anikiddt :多謝分享 勉強した 02/27 01:03
推 ohkawa :不過還是可以說類似たいした物ではないけど吧:) 02/27 02:09
→ Hiin :お口に合うかどうかわかりませんが…… 02/27 02:39
推 jin0513 :記得我第一次講時,周遭日本人的氛圍,讓我覺得有蹊翹 02/27 02:56
推 chestnut42 :之前聽老師說可以用:ほんの気持ちですが… 02/27 07:29
推 mitsui0309 :請看日本人不知道的日語 02/27 08:43
推 lolo13 :之前也跟HOMESTAY家庭這樣講つまらないものですが 02/27 08:51
→ lolo13 :她馬上大笑說你從教科書學的嗎... 有的時候講太過正 02/27 08:52
→ lolo13 :式反而會把距離拉遠= = 不過還是看人啦 02/27 08:53
推 kukukukukuku:請問c大的ほん是甚麼意思? 書本?! 0.0? 02/27 09:22
推 Kirisima :這讓我想到最近一個禮儀搞笑藝人,他就故意講「既然 02/27 10:34
→ Kirisima :是無聊的東西,那我不需要~」我都是直接講どうぞ而已 02/27 10:35
→ ccucwc :你去書店找教日本人講中文會話的教科書來看看就知道 02/27 10:46
推 miyo23 :致原PO,我日語補習班有個老師跟你有一模一樣的經驗. 02/27 11:05
→ miyo23 :另外,之前我跟某個日本人討論過台灣某知名日語補習班 02/27 11:07
→ miyo23 :出版的日文雜誌,裡面很多用法要是真的拿去跟日本人講 02/27 11:08
→ miyo23 :可以說是非常的奇怪,或是非常可笑. 02/27 11:09
推 deatherpot :ほんの気持ちですが 這只是點我的小心意。不是甚麼 02/27 11:14
→ deatherpot :書拉XDDD PS這句話又出現在大家的日本語歐 02/27 11:14
→ deatherpot :至於つまらないものですが 的意思不是指無聊的東西 02/27 11:15
→ deatherpot :而是雖然登不上甚麼大台面的東西(光中文就很饒口) 02/27 11:17
推 xxshoxx :但是我看電影也是這樣講耶 02/27 11:43
推 deatherpot :電影是電影阿...電影跟電視的台詞很多都不是真正用語 02/27 12:03
推 akane822 :反過來看教外國人中文的教課書也很好笑阿..也是不用 02/27 12:35
→ azever2001 :我也這樣被糾正喔~ 我有直接解釋是教科書教的>'< 02/27 13:44
推 z01170117 :在日本看到NHK的中文教學也常覺得好好笑阿XD 02/27 13:51
推 piaon :推「日本人不知道的日語」!!超好笑XD 02/27 18:30
推 arashicamui :=x="為什麼沒人糾正我...sad 02/27 19:23
推 wingofangel :還有說"水臭い”的時候也被日本人問妳從哪背來這麼復 02/27 19:39
→ wingofangel :古的詞的XD 韓國人馬上很認同的說書上有教,對不對!! 02/27 19:40
→ wingofangel :果然外國人都有學過嘛XDXDDD 02/27 19:41
→ taipeijimmy :之前有節目介紹普遍日本人都會講這句話沒有錯 02/27 20:30
→ taipeijimmy :但是是不得體的 所以教科書也沒有騙人 02/27 20:31
推 kimura21 :除了正式場合 日本人會講死語 就是挖苦人或是搞笑 02/27 21:15
推 cakewei :之前初學韓文時,我課本上有好幾個會話被韓國朋友修 02/27 22:10
→ cakewei :改過~~而且她還特地提醒我,講下去就冏了 02/27 22:11
推 wcc960 :つまらないものですが這句話本身就很有趣 02/27 22:30
→ wcc960 :既然是つまらないもの還要送,代表瞧不起受贈者嗎 XD 02/27 22:31
→ jsports1 :這當然是客套話 就像粗菜淡飯不成敬意一樣的意思 02/27 23:00
→ unequaled :有聽過老師說 因為不是送什麼了不起的東西,請對方 02/27 23:37
→ unequaled :收下,不用客氣再回禮的意思 02/27 23:38
→ unequaled :只是後面這句沒有說出來降子 02/27 23:38
推 angelloveijk:miyo23大大說的是地XX補習班嗎XDDD 02/27 23:47
→ angelloveijk:我的つまらないものですが就是在那裡學的XDDDD 02/27 23:47
推 yofan12 :恩... 我看過給外國人用的華語課本 也是一堆平常我們 02/28 00:51
→ yofan12 :通常不會講的話語= = 02/28 00:51
→ akiraonlyone:在日本上敬語課的時候老師說つまらないもの~不太好 02/28 01:31
→ akiraonlyone:說「心ばかりのものですが」會比較好 02/28 01:32
→ hotoro :心ばかりですが;気持ちばかりですが,都可 02/28 09:40
→ JohnWayne :其實也不見得有錯,只是要看場合講。今天的NHK朝ドラ 02/28 19:20
→ JohnWayne :濱勝社長到あかり家裡拜訪,想請求父母同意他們交往 02/28 19:22
→ JohnWayne :,送禮的時候就講了這句。。 02/28 19:22
→ JohnWayne :我自己也聽過一兩次有日本人這樣講的,只是真的都是 02/28 19:23
→ JohnWayne :很正式,很重要的拜訪場合才會這麼說,一般送禮這樣 02/28 19:24
→ JohnWayne :講當然會被人家說很奇怪。 02/28 19:24
→ JohnWayne :不過朝ドラ的用語真的很妙,像是「だんだん」真的算 02/28 19:26
→ JohnWayne :是某程度的死語了吧。(長住松江的日本友人說的) 02/28 19:27